Relay: 18. From Watakassi' to Brithenig
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Sunday, December 5, 1999, 20:44 |
This is a multi-part message in MIME format.
--------------9631988134DFDE749DC4DFA0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
andrew wrote:
> Mastering the ergative was an interesting challenge. Never done it
> before.
>
> What I sent:
>
> Badrun, dunath a nu yn barol am lla narrediwn di'll senghas ci.
>
> Ill gwenhith es rhiffeirthad.
> Ys inid uddir.
> Lla ag ffag' gruiscer ill gweith.
> Ys udd di long e-dd ys es yn pog di drist.
> Ys inid uddir.
> Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu h-uddith ben".
> Ill arfur ffag' san lla gas.
> Ys inid uddir.
> Pab plenhin dif ill noeth.
> Ys inid widder.
> Nustr Padrun inid widder si nu phriwadan.
> Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu widdeth ben".
SMOOTH TRANSLATION:
O Godfather, give us a word about the telling of the story.
The little wind is strengthened.
He begins to hear.
The water makes the food grow.
He hears from afar and he is a little sad.
He begins to hear.
Because of this we say, "Our Father, you hear us well."
The tree makes the house healthy.
He begins to hear.
Each child fears the night.
He begins to hear.
Our Godfather begins to see us marry.
because of this we say, "Our Father, you see us well."
>
> Badrun, dunath a nu yn barol am lla narrediwn di'll
> Godfather give.pres.2p to us a word.f about the.f telling of_the.m
>
> senghas ci.
> story here
>
> The word padrun is an augmentive of padr, father. It has the special
> meaning of a person who stands as a sponsor for a person receiving the
> rites of the Kemrese church. I deliberately used it here to translate
> the phrase "Great Father". The initial soft mutation makes it vocative.
>
> The second person plural is used throughout to address ill Padrun as it
> is more formal. Normally I would address the Divine Reality using the
> more familiar singular form, but I do not have sufficient knowledge to
> say that this is the case here. Perhaps the more formal petition of a
> (divine) patron is more appropriate here than the I-Thou relation of
> Kemrese believers.
>
> Ill gwenhith es rhiffeirthad.
> the.m wind.diminitive is strengthened.
>
> To be consistant I used the diminutive to translate the phrase "small
> wind".
>
> Ys inid uddir.
> He begin.pres.3s hear.inf
>
> Lla ag ffag' gruiscer ill gweith.
> The.f water make.pres.3s grow.inf the.m food
>
> Ys udd di long e-dd ys es yn pog di drist.
> He hear.pres.3s from far and he is a little of sad
>
> Ys inid udder
> He begin.pres.3s hear.inf
>
> Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu h-uddith ben".
> Because of_this we say.pres.1p our father you us hear.pres.2p well
>
> Ill arfur ffag' san lla gas.
> the.m tree make.pres.3s healthy the.f house
>
> Ys inid uddir.
> He begin.pres.3s hear.inf
>
> Pab plenhin dif ill noeth.
> Each child fear.pres.3s the.m night
>
> Ys inid widder.
> He begin.pres.3s see.inf
>
> Nustr Padrun inid widder si nu phriwadan.
> Our godfather begin.pres.3s see.inf as we marry.pres.1p
>
> Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu widdith ben".
> Because of_this we say.pres.1p our father you us see.pres.2p well.
>
> - andrew.
> --
> Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
>
> "Piskie, Piskie, say Amen
> Doon on your knees and up agen."
>
> "Presbie, Presbie, dinna bend;
> Sit ye doon on mon's chief end."
> - Attributions unknown.
--
============================================================
SALLY CAVES
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else)
=====================================================================
Niffodyr tweluenrem lis teuim an.
"The gods have retractible claws."
from _The Gospel of Bastet_
============================================================
--------------9631988134DFDE749DC4DFA0
Content-Type: message/rfc822
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Received: from smtp01.frontiernet.net (smtp01.frontiernet.net [209.130.129.210])
by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id UAA263778
for <scaves@...>; Fri, 26 Nov 1999 20:11:03 -0500
Received: (from daemon@localhost)
by smtp01.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id UAA193420
for <scaves@...>; Fri, 26 Nov 1999 20:11:02 -0500
Received: from p12-max9.dun.ihug.co.nz(216.132.34.140), claiming to be "python.localnet"
via SMTP by smtp01.frontiernet.net, id smtpdThAEEa; Fri Nov 26 20:10:57 1999
Received: from hobbit by python.localnet with local (Exim 3.03 #1 (Debian))
id 11rWNa-0003jY-00; Sat, 27 Nov 1999 14:10:22 +1300
Date: Sat, 27 Nov 1999 14:10:22 +1300
From: andrew <hobbit@...>
To: Sally Caves <scaves@...>
Cc: Paul.Bennett@xncorp.com, Fuschian@aol.com, jmpearson@FACSTAFF.WISC.EDU,
bsarempt@rempt.xs4all.nl, rnierse@ANWB.NL,
grandsir@NATLAB.RESEARCH.PHILIPS.COM, fflores@ARNET.COM.AR,
dirk.elzinga@M.CC.UTAH.EDU, ira@rempt.xs4all.nl,
dennis@himes.connix.com, nicole.perrin@snet.net, myth@INQUO.NET,
john@DRUMMOND.DEMON.CO.UK, rhialto@easynet.co.uk, cowan@locke.ccil.org,
pag000@MAIL.CONNECT.MORE.NET, tb0pwd1@corn.cso.niu.edu,
fortytwo@GDN.NET, hobbit@mail.earthlight.co.nz, Jeffrey@Henning.com,
draqonfayir@JUNO.COM, Spacey845@my-deja.com, nicole.eap@snet.net
Subject: Watakassi' to Brithenig
Message-ID: <19991127141022.B14148@...>
References: <80256835.003CEA06.00@...> <383F3A15.2CFC04D0@...>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
User-Agent: Mutt/1.0i
In-Reply-To: <383F3A15.2CFC04D0@...>; from scaves@frontiernet.net on Fri, Nov 26, 1999 at
05:55:33PM -0800
Am 11/26 17:55 Sally Caves yscrifef:
> Paul.Bennett@xncorp.com wrote:
> > I'm going to publicly name and shame the 5 who don't seem to have posted yet:
> May I second that? As the relay originator, I'd really like it if you
I had thought of waiting in turn. But as everyone after me as reversed
the polarity of the neutron flow<g> and posted already, and Nik has
already made an initial post on Watakassi' I will send the Brithenig
part of the relay. So here is the news about the relay just in from
Kemr:
What I got:
Nlannani'lal nabibita' paflabi'tai wassagga'illi wallisili
pipatisaggaglila'du
Luslapa'lva wanafaki'l watu'fu
Patima'staski
Lukaswila'silva wanala'u wani'pal
Patima'stasva-naka pikapaffa'n ku faiszukula'stas
Patima'staski
Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, patima'sfinva ta'lmayi pibitta'n"
Luska'palva pisani' wabizi'l
Plassi'taski
Kita'lva sukkista'iz pigasyu'
Plassi'taski
Plassi'taski nlannani'n nabibita' pli gadi'taiki
Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, plassi'finva ta'lmayi pibitta'n"
Mastering the ergative was an interesting challenge. Never done it
before.
What I sent:
Badrun, dunath a nu yn barol am lla narrediwn di'll senghas ci.
Ill gwenhith es rhiffeirthad.
Ys inid uddir.
Lla ag ffag' gruiscer ill gweith.
Ys udd di long e-dd ys es yn pog di drist.
Ys inid uddir.
Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu h-uddith ben".
Ill arfur ffag' san lla gas.
Ys inid uddir.
Pab plenhin dif ill noeth.
Ys inid widder.
Nustr Padrun inid widder si nu phriwadan.
Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu widdeth ben".
Badrun, dunath a nu yn barol am lla narrediwn di'll
Godfather give.pres.2p to us a word.f about the.f telling of_the.m
senghas ci.
story here
The word padrun is an augmentive of padr, father. It has the special
meaning of a person who stands as a sponsor for a person receiving the
rites of the Kemrese church. I deliberately used it here to translate
the phrase "Great Father". The initial soft mutation makes it vocative.
The second person plural is used throughout to address ill Padrun as it
is more formal. Normally I would address the Divine Reality using the
more familiar singular form, but I do not have sufficient knowledge to
say that this is the case here. Perhaps the more formal petition of a
(divine) patron is more appropriate here than the I-Thou relation of
Kemrese believers.
Ill gwenhith es rhiffeirthad.
the.m wind.diminitive is strengthened.
To be consistant I used the diminutive to translate the phrase "small
wind".
Ys inid uddir.
He begin.pres.3s hear.inf
Lla ag ffag' gruiscer ill gweith.
The.f water make.pres.3s grow.inf the.m food
Ys udd di long e-dd ys es yn pog di drist.
He hear.pres.3s from far and he is a little of sad
Ys inid udder
He begin.pres.3s hear.inf
Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu h-uddith ben".
Because of_this we say.pres.1p our father you us hear.pres.2p well
Ill arfur ffag' san lla gas.
the.m tree make.pres.3s healthy the.f house
Ys inid uddir.
He begin.pres.3s hear.inf
Pab plenhin dif ill noeth.
Each child fear.pres.3s the.m night
Ys inid widder.
He begin.pres.3s see.inf
Nustr Padrun inid widder si nu phriwadan.
Our godfather begin.pres.3s see.inf as we marry.pres.1p
Perch d'yst nu ddigen, "Nustr Padr, gw nu widdith ben".
Because of_this we say.pres.1p our father you us see.pres.2p well.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
"Piskie, Piskie, say Amen
Doon on your knees and up agen."
"Presbie, Presbie, dinna bend;
Sit ye doon on mon's chief end."
- Attributions unknown.
--------------9631988134DFDE749DC4DFA0--