Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: List of natlangs

From:Douglas Koller <laokou@...>
Date:Tuesday, December 22, 1998, 5:12
John Cowan wrote:

> > > > Ta Chung-hwa Min-Kuo (Republic of China)
> > > I do not know if they have abandoned this name or not.
> > Not. But no "Ta".
> Yes, what is that doing there, and which "ta" is it?
I took it to mean "great", which, while it may elicit a patriotic frisson, is not part of the official name.
> Also W-G uses "hua", not "hwa" AFAIK.
Correct. And in another post:
> The scheme used above looks like Wade-Giles, but isn't quite; > it is not Pinyin or Gwoyeu Romatzyh; it may be Yale.
I doubt it. My Yale is *very* rusty (only needed to use it for one semester *many* years ago), but I remember it looking more pinyinny than this. Chung, min, and kuo, are lovely W-G while hwa is GYRMT (ptui!). As I've ranted before, that "not-quite" feel permeates romanization in Taiwan (in the latest twist -- the government decided to convert roadsigns to pinyin since it's the system most international travellers are familiar with and Taiwan wants to be seen as 'international'. Yet they couldn't adopt the system whole hog because _that_ would show too much acquiescence to Beijing (Heaven forfend), so you have not-quite pinyin running around now, further confounding an already chaotic situation.) So is the above the official romanized form of the name? Could be. I daren't guess; I've been singed a couple of times using pure W-G when romanizing ('w's, 'r's, and 'h's pop up in the most unexpected places). A quick buzz through some local government sites to see if they had the romanized name somewhere was a bust. For the record, though, *I* prefer "Chung-hua Min-kuo". Kou