Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Relay: 10. From Gladilation to Pfinnapex

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Sunday, December 5, 1999, 20:14
This is a multi-part message in MIME format.
--------------A87374C4BAEF3E7E31618F40
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by leo.brown.edu id MAA15910

nicole perrin wrote:

> With some trouble and lots of notes from Dennis, I was able to send the > following to Adam. I should also note, although I hadn=92t told Adam, > that the subjunctive is always used in subclauses or relative phrases: >=20 > First, I'll put the whole poem. Then, line by line, I'll divide it int=
o
> morphemes, which I'll translate, with notes beneath each line. If you > need more help, feel free to ask. >=20 > acc - accusative > dat - dative > gen - genitive > inst - instrumental > subj - subjunctive > aug - augmentative > dem - demonstrative > opp - opposite > def - definite > pl - plural > sg - singular > imp - imperative > inf - infinitive >=20 > Where unspecified, verbs are present indicative and nouns are > nominative. Word order is SOV, except in subclauses, where it is SVO. >=20 > Pfinnganngexi pfinngunsixan pyfinfinitik pfinfilfiltik lysruli >=20 > Rina pfintynulput, lo fiklito titlespet pfyt, pinxyli > Rina nixpit, lo fiklito nganrekngepet, pinxyli > Ngi ngupngyng paxsifiki nganpaxfenepfapat rinasak, lo pinxylito, > roksatli > Xinxin, pfop sototo pfinnganngexitik lysrulito pfyt pipinxy, ngengaliti. >=20 > Rina pfinsepfepet, lo fiklito fulerpet pfinxikilsik, lutli > Rina pfintinxepet, lo kuxsuflito larsyspfapat ferykyng, lutli > Rina pfinsypfilpit pfinpforfatak lyxxanxantak lutli > Xinxin, pfop tepfyfy pfinnganngexitik lysrulito pfyt lut, ngengaliti. > ---
I'm putting your smooth translation up front here, Nicole! Hope you don't mind: The Great Mother is the creator of this poem about the stories. She hears the wind which gives good health She hears a river which gives much food Because unwanted distance causes great unhappiness for She who listens Let us declare that the Great Mother's ears are good at listening. She sees the tree (or wood) that strengthens the home she sees the child who covers darkness with fear She sees the end of lovers' passion Let us declare that the Great Mother's eyes are good at seeing.
>=20 > Pfinnganngexi pfinngunsixan pyfinfinitik pfinfilfiltik lysruli > Pfin.ngan.ngexi pfin.ngunsixan pyfin.fini.tik pfin.fil.fil.tik lysru.li >=20 > def.aug.mother def.creator dem.poem.gen def.story.pl.gen be.pres >=20 > This is the title of the poem. A noun in the genitive case comes after > the noun it modifies. > --- >=20 > Rina pfintynulput, lo fiklito titlespet pfyt, pinxyli > Rina pfin.tynul.put, lo fik.li.to titles.pet pfyt, pinxy.li >=20 > 3sg def.wind.acc, that give.pres.subj health.acc good, hear.pres >=20 > Although Rina can be he or she, I take it to refer to Pfinnganngexi, > which would make it she > --- >=20 > Rina nixpit, lo fiklito nganrekngepet, pinxyli > Rina nix.pit, lo fik.li.to ngan.reknge.pet, pinxy.li >=20 > 3sg water.acc, which give.pres.subj aug.food.acc, hear.pres > --- >=20 > Ngi ngupngyng paxsifiki nganpaxfenepfapat rinasak, lo pinxylito, > roksatli > Ngi ngupngyng pax.sifiki ngan.pax.fenepfa.pat rina.sak, lo pinxy.li.to, > roksat.li >=20 > Because distance opp.wanted aug.opp.happiness.acc 3sg.dat, that > listen.pres.subj, make.pres.ind >=20 > roksatli can also be translated as cause, or make to do/be. Adjectives > come after the noun they modify, as do relative phrases, which are > introduced by lo. (this is relevant for above lines as well) > --- >=20 > Xinxin, pfop sototo pfinnganngexitik lysrulito pfyt pipinxy, ngengaliti. > Xin.xin, pfop soto.to pfin.ngan.ngexi.tik lysru.li.to pfyt pipinxy, > ngenga.li.ti. >=20 > 1pl, that ear.pl def.aug.mother.gen be.pres.subj good listen.inf, > assert.pres.imp >=20 > The use of an imperative with the 1pl pronoun is much like in French, > where it represents the construction "let's (do something)" > --- >=20 > Rina pfinsepfepet, lo fiklito fulerpet pfinxikilsik, lutli > Rina pfin.sepfe.pet, lo fik.li.to fuler.pet pfin.xikil.sik, lut.li >=20 > 3sg def.tree.acc, which give.pres.subj strength.acc def.home.dat, > see.pres >=20 > xikil has the meaning of both house and home. > --- >=20 > Rina pfintinxepet, lo kuxsuflito larsyspfapat ferykyng, lutli > Rina pfin.tinxe.pet, lo kuxsuf.li.to larsyspfa.pat fery.kyng, lut.li >=20 > 3sg def.child.acc, which cover.pres.subj darkness.acc fear.inst, > see.pres >=20 > Neither I, Dennis, nor Irina (the two people ahead of me in the relay) > quite understand what this line is supposed to mean. > --- >=20 > Rina pfinsypfilpit pfinpforfatak lyxxanxantak lutli > Rina pfin.sypfil.pit pfin.pforfa.tak lyxxan.xan.tak lut.li >=20 > 3sg def.end.acc def.passion.gen lover.pl.gen see.pres > --- >=20 > Xinxin, pfop tepfyfy pfinnganngexitik lysrulito pfyt lut, ngengaliti. > Xin.xin, pfop tepfy.fy pfin.ngan.ngexi.tik lysru.li.to pfyt lut, > ngenga.li.ti. >=20 > 1pl, that eye.pl def.aug.mother.gen be.pres.subj good see.inf, > assert.pres >=20 > I would smoothly translate this into English as: >=20 > The Great Mother is the creator of this poem about the stories >=20 > She hears the wind which gives good health > She hears a river which gives much food > Because unwanted distance causes great unhappiness for She who listens > Let us declare that the Great Mother=92s ears are good at listening >=20 > She sees the tree (or wood) that strengthens the home > She sees the child who covers darkness with fear > She sees the end of lovers=92 passion > Let us declare that the Great Mother=92s eyes are good at seeing >=20 > --Nicole
--=20 =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D SALLY CAVES scaves@frontiernet.net http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage) http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage) http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else) =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Niffodyr tweluenrem lis teuim an. "The gods have retractible claws." from _The Gospel of Bastet_ =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D --------------A87374C4BAEF3E7E31618F40 Content-Type: message/rfc822 Content-Disposition: inline Received: from smtp01.frontiernet.net (smtp01.frontiernet.net [209.130.129.210]) by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id QAA165620 for <scaves@...>; Tue, 30 Nov 1999 16:49:57 -0500 Received: (from daemon@localhost) by smtp01.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id QAA470036 for <scaves@...>; Tue, 30 Nov 1999 16:49:55 -0500 Received: from smtp.snet.net(204.60.6.55) via SMTP by smtp01.frontiernet.net, id smtpdNLvhia; Tue Nov 30 16:49:43 1999 Received: from nicole-perrin (nrwl-sh5-port19.snet.net [204.60.239.19]) by smtp.snet.net (8.9.3/8.9.3/SNET-bmx-1.3/D-1.7/O-1.6) with SMTP id QAA04830 for <scaves@...>; Tue, 30 Nov 1999 16:49:37 -0500 (EST) Message-ID: <38444640.39E8@...> Date: Tue, 30 Nov 1999 16:48:48 -0500 From: nicole perrin <nicole.eap@...> Organization: http://www.geocities.com/nicole_eap X-Mailer: Mozilla 3.0Gold (Win95; U) MIME-Version: 1.0 To: scaves@frontiernet.net Subject: [Fwd: Re: relay: Gladilation to Pfinnapax] Content-Type: multipart/mixed; boundary="------------36C9602854D7" This is a multi-part message in MIME format. --------------36C9602854D7 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Here it is again Sally, sorry again to hold things up! Nicole --------------36C9602854D7 Content-Type: message/rfc822 Content-Disposition: inline Message-ID: <383B1E25.5312@...> Date: Tue, 23 Nov 1999 18:07:17 -0500 From: nicole perrin <nicole.perrin@...> X-Mailer: Mozilla 3.0Gold (Win95; U) MIME-Version: 1.0 To: Dennis Paul Himes <dennis@...> CC: Irina Rempt-Drijfhout <ira@...>, FFlores <fflores@...>, Sally Caves <scaves@...>, Boudewijn Rempt <bsarempt@...>, Steg Belsky <draqonfayir@...>, Andrew Smith <hobbit@...>, Josh Roth <Fuscian@...>, Matt Pearson <jmpearson@...>, Rob Nierse <rnierse@...>, Dirk Elzinga <dirk.elzinga@...>, Adam Parrish <myth@...>, John Fisher <john@...>, Fabian <rhialto@...>, John Cowan <cowan@...>, Terrence Donnelly <pag000@...>, Patrick Dunn <tb0pwd1@...>, Nik Taylor <fortytwo@...>, Paul Bennett <Paul.Bennett@...>, Jeffrey Henning <Jeffrey@...>, Christopher Grandsire <grandsir@...> Subject: Re: relay: Gladilation to Pfinnapax References: <0fb3852140117b9MAIL1@...> <Pine.LNX.4.10.9911230902470.827-100000@...> <ssg6OBe6aP6IVh=1jWtGQXbRByzl@...> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by smtp.snet.net id QAA04830 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Okay, first I=92ll give the Gladilation as I received it, then my Pfinnapax translation, then a smooth English translation of my Pfinnapax. This is the Gladilation I received from Dennis: Fetmep mep slfonatop nvet mewemsly nrau Fmep hyamzetot hluryt vra hsmona fetfmep xvenlyma vu snau u. Fmep hyahu hluryt vra hsmo fetfmep xvenlyma vu snau u. Xa lrmneu hnyryk we slwlrnsawaot fetfmep xvenlyma vu snau u. Soslfonatop fsusymy mnefmu xrtnfu nryxunuhu. Fmep mzase hyazyozaot hluryt o fetfmep xvehehna vu snau u. Fmep senyu fetmnyma hamrau wlaot fetfmep xvehehna vu snau u. Fmep sefsumfeap melarek fethrona vzut nzoxak fetfmep xvehehna vu snau u. Soslfonatop fsuwyet mnefmu xrtnfu nryxunuhu. With some trouble and lots of notes from Dennis, I was able to send the following to Adam. I should also note, although I hadn=92t told Adam, that the subjunctive is always used in subclauses or relative phrases: First, I'll put the whole poem. Then, line by line, I'll divide it into morphemes, which I'll translate, with notes beneath each line. If you need more help, feel free to ask. acc - accusative dat - dative gen - genitive inst - instrumental subj - subjunctive aug - augmentative dem - demonstrative opp - opposite def - definite pl - plural sg - singular imp - imperative inf - infinitive Where unspecified, verbs are present indicative and nouns are nominative. Word order is SOV, except in subclauses, where it is SVO. Pfinnganngexi pfinngunsixan pyfinfinitik pfinfilfiltik lysruli Rina pfintynulput, lo fiklito titlespet pfyt, pinxyli Rina nixpit, lo fiklito nganrekngepet, pinxyli Ngi ngupngyng paxsifiki nganpaxfenepfapat rinasak, lo pinxylito, roksatli Xinxin, pfop sototo pfinnganngexitik lysrulito pfyt pipinxy, ngengaliti. Rina pfinsepfepet, lo fiklito fulerpet pfinxikilsik, lutli Rina pfintinxepet, lo kuxsuflito larsyspfapat ferykyng, lutli Rina pfinsypfilpit pfinpforfatak lyxxanxantak lutli Xinxin, pfop tepfyfy pfinnganngexitik lysrulito pfyt lut, ngengaliti. --- Pfinnganngexi pfinngunsixan pyfinfinitik pfinfilfiltik lysruli Pfin.ngan.ngexi pfin.ngunsixan pyfin.fini.tik pfin.fil.fil.tik lysru.li def.aug.mother def.creator dem.poem.gen def.story.pl.gen be.pres This is the title of the poem. A noun in the genitive case comes after the noun it modifies. --- Rina pfintynulput, lo fiklito titlespet pfyt, pinxyli Rina pfin.tynul.put, lo fik.li.to titles.pet pfyt, pinxy.li 3sg def.wind.acc, that give.pres.subj health.acc good, hear.pres Although Rina can be he or she, I take it to refer to Pfinnganngexi, which would make it she --- Rina nixpit, lo fiklito nganrekngepet, pinxyli Rina nix.pit, lo fik.li.to ngan.reknge.pet, pinxy.li 3sg water.acc, which give.pres.subj aug.food.acc, hear.pres --- Ngi ngupngyng paxsifiki nganpaxfenepfapat rinasak, lo pinxylito, roksatli Ngi ngupngyng pax.sifiki ngan.pax.fenepfa.pat rina.sak, lo pinxy.li.to, roksat.li Because distance opp.wanted aug.opp.happiness.acc 3sg.dat, that listen.pres.subj, make.pres.ind roksatli can also be translated as cause, or make to do/be. Adjectives come after the noun they modify, as do relative phrases, which are introduced by lo. (this is relevant for above lines as well) --- Xinxin, pfop sototo pfinnganngexitik lysrulito pfyt pipinxy, ngengaliti. Xin.xin, pfop soto.to pfin.ngan.ngexi.tik lysru.li.to pfyt pipinxy, ngenga.li.ti. 1pl, that ear.pl def.aug.mother.gen be.pres.subj good listen.inf, assert.pres.imp The use of an imperative with the 1pl pronoun is much like in French, where it represents the construction "let's (do something)" --- Rina pfinsepfepet, lo fiklito fulerpet pfinxikilsik, lutli Rina pfin.sepfe.pet, lo fik.li.to fuler.pet pfin.xikil.sik, lut.li 3sg def.tree.acc, which give.pres.subj strength.acc def.home.dat, see.pres xikil has the meaning of both house and home. =20 --- Rina pfintinxepet, lo kuxsuflito larsyspfapat ferykyng, lutli Rina pfin.tinxe.pet, lo kuxsuf.li.to larsyspfa.pat fery.kyng, lut.li 3sg def.child.acc, which cover.pres.subj darkness.acc fear.inst, see.pres Neither I, Dennis, nor Irina (the two people ahead of me in the relay) quite understand what this line is supposed to mean. --- Rina pfinsypfilpit pfinpforfatak lyxxanxantak lutli Rina pfin.sypfil.pit pfin.pforfa.tak lyxxan.xan.tak lut.li 3sg def.end.acc def.passion.gen lover.pl.gen see.pres --- Xinxin, pfop tepfyfy pfinnganngexitik lysrulito pfyt lut, ngengaliti. Xin.xin, pfop tepfy.fy pfin.ngan.ngexi.tik lysru.li.to pfyt lut, ngenga.li.ti. 1pl, that eye.pl def.aug.mother.gen be.pres.subj good see.inf, assert.pres I would smoothly translate this into English as: The Great Mother is the creator of this poem about the stories She hears the wind which gives good health She hears a river which gives much food Because unwanted distance causes great unhappiness for She who listens Let us declare that the Great Mother=92s ears are good at listening She sees the tree (or wood) that strengthens the home She sees the child who covers darkness with fear She sees the end of lovers=92 passion Let us declare that the Great Mother=92s eyes are good at seeing --Nicole --------------36C9602854D7-- --------------A87374C4BAEF3E7E31618F40--