Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Relay: 11. From Pfinnapex to Doraya

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Sunday, December 5, 1999, 20:16
This is a multi-part message in MIME format.
--------------C0D3BFB386DB311358963CDC
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

myth@inquo.net (Adam Parrish) wrote:

> Here's the translation that I sent to John Fisher: > > "dimami ana tyekar lidrin ae kira ade inralai" > > faril kes el maya laran sao tasa radya > sai kes pir maya laran sao tasa radya > kekur maron lakatado kur sae tesanerdo da tai ae tueradya > ui sa aeyneda de mami ana sanda tara radya > > galai kes dyrn da aran laran sao tasa erin > tali kes enyr ar matos lun sao tata erin > kiril ae lia ae inilysyra tasa erin > de sa aeyneda de mami ana sanda tara erin. > > --- > Smooth English Translation: > > "The great mother made this poem about stories" > > The wind that gives good health, she hears it. > The water that gives good food, she hears it. > Because the unwanted distance causes unhappiness to her that listens, > Then let's declare that the great mother listens to us well. > > The tree that gives strength to the home, she sees it. > The child that covers the darkness with fear, she sees him. > The end of the passion of the lovers, she sees it. > So let's declare that the great mother sees well. > > --- > And now, a line by line morpheme by morpheme interlinear translation: > > dimami ana tyekar lidrin ae kira ade inralai > dimami ana tyekar li.drin ae kira ade in.ralai > past.mother great perf.create this-hand of poetry about stories > The great mother created this poem about stories. > > (This is the title of the poem. _drin ae kira_ 'hand of poetry' is an > idiom for 'poem') > > faril kes el maya laran sao tasa radya > faril kes el maya laran sao tasa radya > wind that health good give RES-N 3ps-3pn hear > 'The wind that gives good health, she hears it.' > > (_sao_ is a resumptive pronoun; _tasa_ is a contraction of the > pronouns _tai_ 'he/she' and _sae_ 'it'. The _ta_ in _tasa_ could mean > 'he' or 'she,' but I take it to refer to the 'great mother' in the > title, so I translate it as 'she.') > > sai kes pir maya laran sao tasa radya > sai kes pir maya laran sao tasa radya > water that food good give RES-N 3ps-3pn hear > 'The water that gives good food, she hears it.' > > kekur maron lakatado kur sae tesaner da tai ae tueradya > kekur maron laka-ta-do kur sae tesaner da tai ae tue-radya > because distance unwanted makes it unhappiness to her of listening > 'Because the unwanted distance, it causes unhappiness to her that listens' > > ui sa aeyneda de mami ana sanda tara radya > ui sa aeyneda de mami ana sanda tara radya > then one declare that mother great well 3ps-1pp listens > 'Then let's declare that the great mother listens to us well' > > galai kes dyrn da aran laran sao tasa erin > galai kes dyrn da aran laran sao ta-sa erin > tree that strength to home give RES-N 3ps-3pn see > 'The tree that gives strength to the home, she sees it' > > tali kes enyr ar matos lun sao tata erin > tali kes enyr ar matos lun sao tata erin > child that darkness with fear cover RES-N 3ps-3ps see > 'The child that covers the darkness with fear, she sees him/her' > > kiril ae lia ae inilysyra tasa erin > kiril ae lia ae inilysyra tasa erin > end of passion of lovers 3ps-3pn sees > 'The end of the passion of the lovers, she sees it' > > de sa aeyneda de mami ana tanda tara erin. > de sa aeyneda de mami ana sanda tara erin. > so one declare that mother great well 3ps-1pp see > 'So let's declare that the great mother sees well.' >
============================================================ SALLY CAVES scaves@frontiernet.net http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage) http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage) http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else) ===================================================================== Niffodyr tweluenrem lis teuim an. "The gods have retractible claws." from _The Gospel of Bastet_ ============================================================ --------------C0D3BFB386DB311358963CDC Content-Type: message/rfc822 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Received: from smtp01.frontiernet.net (smtp01.frontiernet.net [209.130.129.210]) by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id TAA44038 for <scaves@...>; Fri, 26 Nov 1999 19:04:33 -0500 From: myth@inquo.net Received: (from daemon@localhost) by smtp01.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id TAA35556 for <scaves@...>; Fri, 26 Nov 1999 19:04:31 -0500 Received: from pri-93-82.Reshall.Berkeley.EDU(169.229.93.82), claiming to be "eressea" via SMTP by smtp01.frontiernet.net, id smtpd2psYEa; Fri Nov 26 19:04:27 1999 Received: (qmail 3418 invoked by uid 1000); 26 Nov 1999 23:05:53 -0000 Date: Fri, 26 Nov 1999 16:05:53 -0700 (MST) To: Sally Caves <scaves@...> cc: Paul.Bennett@xncorp.com, Fuschian@aol.com, jmpearson@FACSTAFF.WISC.EDU, bsarempt@rempt.xs4all.nl, rnierse@ANWB.NL, grandsir@NATLAB.RESEARCH.PHILIPS.COM, fflores@ARNET.COM.AR, dirk.elzinga@M.CC.UTAH.EDU, ira@rempt.xs4all.nl, dennis@himes.connix.com, nicole.perrin@snet.net, myth@inquo.net, john@DRUMMOND.DEMON.CO.UK, rhialto@easynet.co.uk, cowan@locke.ccil.org, pag000@MAIL.CONNECT.MORE.NET, tb0pwd1@corn.cso.niu.edu, fortytwo@GDN.NET, hobbit@MAIL.EARTHLIGHT.CO.NZ, Jeffrey@Henning.com, draqonfayir@JUNO.COM, Spacey845@my-deja.com, nicole.eap@snet.net Subject: relay: to Doraya In-Reply-To: <383F3A15.2CFC04D0@...> Message-ID: <Pine.LNX.3.96.991126155707.3410A-100000@eressea> MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Since it seems as if we've given up on the concept of "order," attached below is my leg of the relay, unimportant as it may be . . . (I would have done this earlier, but I'm currently home for Thanksgiving and telnetting into my box back at Berkeley has proven more inconvenient than I first thought) Later, Adam ----------------------------. myth@inquo.net | http://www.inquo.net/~myth/ | ----------------------------' Here's the translation that I sent to John Fisher: "dimami ana tyekar lidrin ae kira ade inralai" faril kes el maya laran sao tasa radya sai kes pir maya laran sao tasa radya kekur maron lakatado kur sae tesanerdo da tai ae tueradya ui sa aeyneda de mami ana sanda tara radya galai kes dyrn da aran laran sao tasa erin tali kes enyr ar matos lun sao tata erin kiril ae lia ae inilysyra tasa erin de sa aeyneda de mami ana sanda tara erin. --- Smooth English Translation: "The great mother made this poem about stories" The wind that gives good health, she hears it. The water that gives good food, she hears it. Because the unwanted distance causes unhappiness to her that listens, Then let's declare that the great mother listens to us well. The tree that gives strength to the home, she sees it. The child that covers the darkness with fear, she sees him. The end of the passion of the lovers, she sees it. So let's declare that the great mother sees well. --- And now, a line by line morpheme by morpheme interlinear translation: dimami ana tyekar lidrin ae kira ade inralai dimami ana tyekar li.drin ae kira ade in.ralai past.mother great perf.create this-hand of poetry about stories The great mother created this poem about stories. (This is the title of the poem. _drin ae kira_ 'hand of poetry' is an idiom for 'poem') faril kes el maya laran sao tasa radya faril kes el maya laran sao tasa radya wind that health good give RES-N 3ps-3pn hear 'The wind that gives good health, she hears it.' (_sao_ is a resumptive pronoun; _tasa_ is a contraction of the pronouns _tai_ 'he/she' and _sae_ 'it'. The _ta_ in _tasa_ could mean 'he' or 'she,' but I take it to refer to the 'great mother' in the title, so I translate it as 'she.') sai kes pir maya laran sao tasa radya sai kes pir maya laran sao tasa radya water that food good give RES-N 3ps-3pn hear 'The water that gives good food, she hears it.' kekur maron lakatado kur sae tesaner da tai ae tueradya kekur maron laka-ta-do kur sae tesaner da tai ae tue-radya because distance unwanted makes it unhappiness to her of listening 'Because the unwanted distance, it causes unhappiness to her that listens' ui sa aeyneda de mami ana sanda tara radya ui sa aeyneda de mami ana sanda tara radya then one declare that mother great well 3ps-1pp listens 'Then let's declare that the great mother listens to us well' galai kes dyrn da aran laran sao tasa erin galai kes dyrn da aran laran sao ta-sa erin tree that strength to home give RES-N 3ps-3pn see 'The tree that gives strength to the home, she sees it' tali kes enyr ar matos lun sao tata erin tali kes enyr ar matos lun sao tata erin child that darkness with fear cover RES-N 3ps-3ps see 'The child that covers the darkness with fear, she sees him/her' kiril ae lia ae inilysyra tasa erin kiril ae lia ae inilysyra tasa erin end of passion of lovers 3ps-3pn sees 'The end of the passion of the lovers, she sees it' de sa aeyneda de mami ana tanda tara erin. de sa aeyneda de mami ana sanda tara erin. so one declare that mother great well 3ps-1pp see 'So let's declare that the great mother sees well.' --- And here's the text I received from Nicole: First, I'll put the whole poem. Then, line by line, I'll divide it into morphemes, which I'll translate, with notes beneath each line. If you need more help, feel free to ask. acc - accusative dat - dative gen - genitive inst - instrumental subj - subjunctive aug - augmentative dem - demonstrative opp - opposite def - definite pl - plural sg - singular imp - imperative inf - infinitive Where unspecified, verbs are present indicative and nouns are nominative. Word order is SOV, except in subclauses, where it is SVO. Pfinnganngexi pfinngunsixan pyfinfinitik pfinfilfiltik lysruli Rina pfintynulput, lo fiklito titlespet pfyt, pinxyli Rina nixpit, lo fiklito nganrekngepet, pinxyli Ngi ngupngyng paxsifiki nganpaxfenepfapat rinasak, lo pinxylito, roksatli Xinxin, pfop sototo pfinnganngexitik lysrulito pfyt pipinxy, ngengaliti. Rina pfinsepfepet, lo fiklito fulerpet pfinxikilsik, lutli Rina pfintinxepet, lo kuxsuflito larsyspfapat ferykyng, lutli Rina pfinsypfilpit pfinpforfatak lyxxanxantak lutli Xinxin, pfop tepfyfy pfinnganngexitik lysrulito pfyt lut, ngengaliti. Pfinnganngexi pfinngunsixan pyfinfinitik pfinfilfiltik lysruli Pfin.ngan.ngexi pfin.ngunsixan pyfin.fini.tik pfin.fil.fil.tik lysru.li def.aug.mother def.creator dem.poem.gen def.story.pl.gen be.pres This is the title of the poem. A noun in the genitive case comes after the noun it modifies. --- Rina pfintynulput, lo fiklito titlespet pfyt, pinxyli Rina pfin.tynul.put, lo fik.li.to titles.pet pfyt, pinxy.li 3sg def.wind.acc, that give.pres.subj health.acc good, hear.pres Although Rina can be he or she, I take it to refer to Pfinnganngexi, which would make it she --- Rina nixpit, lo fiklito nganrekngepet, pinxyli Rina nix.pit, lo fik.li.to ngan.reknge.pet, pinxy.li 3sg water.acc, which give.pres.subj aug.food.acc, hear.pres --- Ngi ngupngyng paxsifiki nganpaxfenepfapat rinasak, lo pinxylito, roksatli Ngi ngupngyng pax.sifiki ngan.pax.fenepfa.pat rina.sak, lo pinxy.li.to, roksat.li Because distance opp.wanted aug.opp.happiness.acc 3sg.dat, that listen.subj.pres, make.pres.ind roksatli can also be translated at cause, or make to do/be. Adjectives come after the noun they modify, as do relative phrases, which are introduced by lo. (this is relevant for above lines as well) --- Xinxin, pfop sototo pfinnganngexitik lysrulito pfyt pipinxy, ngengaliti. Xin.xin, pfop soto.to pfin.ngan.ngexi.tik lysru.li.to pfyt pipinxy, ngenga.li.ti. 1pl, that ear.pl def.aug.mother.gen be.subj.pres good listen.inf, assert.pres.imp The use of an imperative with the 1pl pronoun is much like in French, where it represents the construction "let's (do something)" --- Rina pfinsepfepet, lo fiklito fulerpet pfinxikilsik, lutli Rina pfin.sepfe.pet, lo fik.li.to fuler.pet pfin.xikil.sik, lut.li 3sg def.tree.acc, which give.subj.pres strength.acc def.home.dat, see.pres xikil has the meaning of both house and home. --- Rina pfintinxepet, lo kuxsuflito larsyspfapat ferykyng, lutli Rina pfin.tinxe.pet, lo kuxsuf.li.to larsyspfa.pat fery.kyng, lut.li 3sg def.child.acc, which cover.pres.subj darkness.acc fear.inst, see.pres Neither I, Dennis, nor Irina (the two people ahead of me in the relay) quite understand what this line is supposed to mean. --- Rina pfinsypfilpit pfinpforfatak lyxxanxantak lutli Rina pfin.sypfil.pit pfin.pforfa.tak lyxxan.xan.tak lut.li 3sg def.end.acc def.passion.gen lover.pl.gen see.pres --- Xinxin, pfop tepfyfy pfinnganngexitik lysrulito pfyt lut, ngengaliti. Xin.xin, pfop tepfy.fy pfin.ngan.ngexi.tik lysru.li.to pfyt lut, ngenga.li.ti. 1pl, that eye.pl def.aug.mother.gen be.pres.subj good see.inf, assert.pres --- In all the places above where I put "subj.pres" it should be "pres.subj" but I'm really too tired to go back and change it, especially since it doesn't really matter at all. If you need an explanation of anything to do with my grammar, please ask, I don't have a webpage as yet but I'll respond to your mail as soon as possible. Good luck Nicole --------------C0D3BFB386DB311358963CDC--