Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Verbal distinctions

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Tuesday, August 19, 2003, 19:26
Andreas Johansson scripsit:

> So the English construction necessarily implies that "he" was in fact dead?
Just so. One can construct minimal pairs: a) If Bolshoi Olyania is five kilometers from Krasny Sigorsk [an open question], we can get there today. b) If Bolshoi Olyania were five kilometers from Krasny Sigorsk [which it is not], we could have gotten there by now.
> whether "I wish him to have lived" signifies that the speaker wishes that "he" > was alive at some past point in time - not, f'rinstance, that a wish that "he" > is currently alive (which a similar Swedish construction means).
This construction suggests to me that the referent never existed at all: "I want Sherlock Holmes to have lived", for example. The "alive at some past point" sense would be "I want James to have been alive [then]", and the "currently alive" sense is "I want Milton to be living." The complex around "live" and "be alive/be living" is a wretched hive of homonymy and polysemy (better than scum and villainy, at least). -- "Well, I'm back." --Sam John Cowan <jcowan@...>