Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: I'm Just Sic [sic.], Peeves: (was: Re: OT: graffitum)

From:R A Brown <ray@...>
Date:Wednesday, August 1, 2007, 15:41
Douglas Koller wrote:
> From: R A Brown <ray@...> > >>No, as a plural, surely, just like the French do: 'les spaghettis'. We >>had a French student staying with us once who habitually carried this >>habit over into English and, when cooking, would tell us the "The >>spaghetties are ready." Note also the plural verb - which would be used >>in Italian also. > > > I could live with this, sans "s". Man, talk about overanalyzing.
I go away for three days and come back to this grouchy rubbish!!!! You may talk about over-analyzing - *I WAS NOT*. *I* (and of course my family) actually lived with this young lady for a year, we still keep in touch with her and now she actually works in England and, indeed, lives not far from where my wife I now live. She would tell you, if you cared to ask her, that when she was first in Britain she treated "spaghetti(e)s" as a *plural* noun. It took her a while to get used to our (British*) usage of treating "spaghetti" as a mass noun with singular agreement. * maybe the Americans are different in this respect, but I certainly was not aware of it. I merely report a fact - the French certainly (I have many connexions with France, including a 100% French daughter-in-law from the center of the Hexagon[e] itself) treat 'les spaghettis' as a plural just as we (Brits) treat "oats" as a plural. It was merely an observation. Pray, where on earth (or anywhere else?) is there over-analysis in that??? But if "pease" and "cherries" get reanalyzed...wake up and smell the pease porridge. Irrelevant remark - I have been quite familiar, thank you, with the histories of "pease" and "cherries" for more than 50 years. I fail to see what relevance medieval English borrowings from Norman French have to do with a young modern French girl learning English in the late 20th century. But the rudeness of the remark is not what I have come to expect on this list in more recent years. It reminds me of the bad old days of 10 or so years ago - and that really does make me sic[k]. [Other irrelevant stuff snipped]
> It's capricious, I know (maybe Brits are writhing over my use of "analyze" for "analyse").
Good grief! Has the writer never noticed that I habitually spell the word 'analyze'? I've been around on this list long enough for most members to have noticed that I am British. The word is, according to pedants, a shortening of *analysize (Yep - quite a few of us Brits do actually use the spelling -ize, including both Oxford and Cambridge University presses). So I guess any of following spellings are theoretically really as good as any other: analize, analyze, analyse. I've never seen the first, and I prefer the second; but I will not be peevish about anybody using the third. Ray.

Reply

Eugene Oh <un.doing@...>