Re: Language Change
|From:||Nik Taylor <fortytwo@...>|
|Date:||Wednesday, January 5, 2000, 14:49|
Dan Sulani wrote:
> Interesting. Would it then be accurate to say that
> in a given lang, the features which are important to
> poetry are those which are the hardest to manipulate
> in that lang? (sort of a "creative challenge theory" of poetry?)
That's probably partially true. On the other hand, I understand that
German uses rhyme in poetry, despite having a lot of words ending in
/@n/ or /@/, due, presumably, to the areal influence of many of the
European languages' using rhyme in poetry.
> That might explain one difficulty of trying to appreciate
> poetry in translation. What's important to the poet's lang,
> and thus to the poet, may not be the same in your lang, and
> thus it doesn't come through to you. Hmmm.
Not necessarily - most of the difficulty comes from the different
structure of the languages, different semantic fields and the like.
Poetry is essentially a language game, so it requires a deep
understanding of the language. Of course, some poetic forms translate
well, like the parallelism common in Hebrew poetry survives quite well
in English translations of the Bible.
"Old linguists never die - they just come to voiceless stops." -
AIM Screen-Name: NikTailor