Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: questions about Arabic

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Tuesday, March 20, 2001, 13:39
En réponse à Steg Belsky <draqonfayir@...>:

> > If i'm understanding what you mean by "derived forms", it does. In > Hebrew they're called _binyanim_, meaning "buildings" or "structures". > I > usually call them "paradigms" in English. There are 7 of them: > They're named after their past-masculine-thirdperson forms. > > pa`al (also known as _qal_, "simple") ~ CâCaC > nif`al (passive) ~ niCCaC > > pi`eil (intensive) ~ CiC2êC > pu`al (intensive-passive) ~ CuC2aC > > hif`il (causative) ~ hiCCîC > huf`al (causative-passive) ~ huCCaC > > hitpa`eil (reflexive) ~ hitCaC2êC > > As my _201 Hebrew Verbs_ book explains better than i could, "The actual > meaning of the several forms of verbs is not always evident in > translation in relation to the form. It is therefore much more > advisable > to identify the forms by their vocalization and general appearance than > by their meaning." >
So, like in Arabic, the derived forms sometimes have meanings not really transparent knowing the general meaning of the derivation and the meaning of the corresponding simple verb? I also see that the derived forms in Hebrew have quite grammatical meanings, like "passive", "intensive", "causative", etc... In Arabic it's not the case. Often, the derived forms have a rather different lexical meaning than the simple form. For instance, the derived form n°3 (made in past by lenghthening the vowel of the first syllable in /a:/) has the meaning of "to make an effort in someone's or something's direction", often with a nuance of hostility. Thus "to fight", "to try" and "to carry on" are of this scheme. On the other hand, the derived form n°6 serves to make a reflexive-passive of the derived form n°3 (transforming "to fight (someone)" into "to fight (each other)" for instance). It is quite equivalent to the use of the reflexive pronoun in Romance languages. To give a last example of how blurred the image really is, the derived form n°9 is not even derived from a simple verb but from an adjective of color or physical particularity, and means "to become...". So to conclude, the derived forms in Arabic are quite a mix between grammatical and lexical derivation (I was about to say: a mess :) ). They seem much more straightforward in Hebrew, though from what you say they have also their particularities. The Arabic system of derived verbs is really nice in my opinion. I wish I could be able to design an equivalent system... Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>