Re: questions about Arabic
From: | David Peterson <digitalscream@...> |
Date: | Tuesday, March 20, 2001, 17:49 |
In a message dated 3/20/01 2:50:07 AM, christophe.grandsire@FREE.FR writes:
<< Not exactly. The shaddah marks a double consonnant, so a more exact
transliteration would be kawwana. It is the derived form number 2 (there are 9
of them, numbered from 2 to 10) of the root KWN (the derived form n°2 is
simply
made by doubling the second consonnant, and is regularly formed this way even
with irregular verbs) and means according to my book "to form, to compose".
This
looks quite correct knowing that the main meanings of the derived form n°2 is
intensification or repetition of the action, or factitive ("to compose" looks
quite correct as factitive of "to be", doesn't it?). But part of your point
remains, since kawwana: to compose is indeed derived from kâna: to be (or
rather
they both derive from the same root, since for Arabic grammarians the simple
verb derived from a root is considered to be the form n°1 - that's why derived
forms are numbered from 2 to 10 -). >>
I know.
<<Still, sometimes the alif can mark an /i/ (in the beginning of words like
ibn:
son, written alif-baa-nûn), but that's probably splitting hair in four :) .>>
That's not alif, that's hamza with a kesra. Don't let the orthographic form
fool you.
-David
Reply