Re: Forms of address in Rumiya (was Re: [OT] Scores)
|From:||Isaac A. Penzev <isaacp@...>|
|Date:||Saturday, December 28, 2002, 17:06|
Padraic Brown eskribiw:
>> e.g. Hèl kyere Ostad tomar chá? Do you want to
>> drink some tea? (a man to a friend)
> Hm. We'd just say "Chay, charín?" (Tea, gov?)
Khm... That was a little exageration. I'd define the context as a male older
that 25, speaks to a male with whom he is acquainted, and they have equal
social status, and this happens in presence of other males who may be older
than the speaker... hugh...
In a totally informal context, I suppose it may sound like "Tomas chá,
sid?". I'm not sure yet. I decided to work over colloquial forms later, when
basic standard dialect get to the stage of relative stability.
Autocorrection: I noticed I still used a *stongly colloquial* form in wrong
context in example 2. To use infinitive after impersonal predicatives sounds
rather vulgar. Modern Standard Formal Rumiya would use subjunctive here:
- Hèl es mumken ke faya estefada a su kâlamo? - |faya| 1sn.pres.subj. of
aux.v. "far" (to do)
Special notice: feel the difference between |esteghmalo| "usage,
application" and |estefada| "usage of smth in your own interests". I just
love those oriental nuances...