Re: Translating Cortazar (WAS: Translating from a conlang into a conlang)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Sunday, April 25, 1999, 17:38 |
I wrote:
> Let me propose this short story for Julio Cort=E1zar,
> in the original Spanish version, plus interlinear glosses.
> Not really that different from English, but...
>=20
>=20
Well, here it is in Drasel=E9q.
En thp=E0r i s=F9r
about knitted_thing PRT chapter
OK, that can apply to a sweater too, but it's fine.
_s=F9r_ "chapter" includes the idea of "local topic".
M=FCl i =FCnstadnel renth thram kas=EEb,
only PRT eighty men lead.3s commander
_kas=EEb_ is a general name :) for anyone who commands men
in a military fashion.
i pieqhaustel thram pavon.
PRT 5000 lead.3s enemy
Pon kaf=E1kolms=FCr n=ECln itth=FAnd, eren kas=EEb. =20
his tent.LOC air.ACC insult.3s cry.3s commander=20
"insult the air" =3D "insult the gods, the things that
are invisible".
_kaf=E1kolmas_ "tent" is literally "sail-house" (as in
a boat's sail).
Gentel riv dh=EDkuvan, suek
then write.3s announcement.ACC over
I had a word for "proclamation" but it applied to
official bulletins.
pavnes d=FC=E4som enfl=ECnek ruldel halth i b=FCd
enemy.GEN camp CAUS.rain.3p carrying birds PRT it.REL
_enfl=ECnten_ "pour (transitive), cause to rain", from
_fl=ECn_ "rain". The carrying pigeons cause a "paper rain".
Na kas=ECbes pat s=E4nek klattastadnel feundenth.
to commander.GEN side go.3p 200 soldiers
I binavem funtel ber=F3k,
PRT battle.DIM afterward happen.3s
As in Spanish, there are two words for "then",
_gentel_ "then, at that time" (Sp. _entonces_)
and _funtel_ "then, after that" (Sp. _luego_,
_despu=E9s_).
avdr=E4dil isr=F3n kas=EEb b=FCd,
un.difficult.ly win.3s commander it.REL
mi na pon pat s=E4nek kladn renongth.=20
and to his side go.3p two platoons
Gentsel murs m=E8f gentel m=FCl i =FCnstadnel renth
being_gone three days then only PRT eighty men =20
thram pavon, i pieqhaustel thram kas=EEb.
lead.3s enemy PRT 5000 lead.3s commander
Gentel riv kas=EEb mur=E1rs dh=EDkuvan,
then write.3s commander another announcement.ACC
_murar(sen)_ "another" is related to _mur(sen)_
"three", in the sense of "third party, yet a third
alternative".
na pon pat s=E4nek krommidhuastadnel renth.
to his side go.3p seventy-nine men
M=FCl =FCm=E1r m=FCnt pavon, en kas=ECbes feuniat
only stay.3s one enemy by commander.GEN army
anrrin rrel b=FCd m=E1talpimpal porr.
silenty wait.3s it.REL surrounded he
This part was complicated. The participle
_m=E1talpimpal_ is the *active* participle of
_m=E1talpimpan_, passive voice of _m=E1talpan_=20
"surround". There are two ways to say "surrounded":
_m=E1talpartal_ "surrounded" (passive pple of active verb)
_m=E1talpimpal_ "surrounded" (active pple of passive verb)
I used the latter to emphasize the fact that *someone*
has surrounded the enemy, he has been surrounded
(NOT "he is (just) surrounded").
Gent lu=E0m, na pon pat farsis=E4'n pavon.
go_away.3s night to his side NEG.PRF.go.3s enemy
Pon kaf=E1kolms=FCr n=ECln itth=FAnd eren kas=EEb.
his tent.LOC air.ACC insult.3s cry.3s commander
Quan=FCth famp g=E4kul aubel pavon sl=E0tn,
dawn now slowly take_out.3s enemy sword.ACC
na kas=ECbes kaf=E1kolmas fund. =20
to commander.GEN tent go_forth.3s
Edh porr, r=E8l porrn.
enter.3s he look_at.3s he.ACC
Humeregsot kas=ECbes feuniat.
de.structure.MV.3s commander.GEN army
"The general's army gets de-structured."
Gevv=E1dh bais.
open_one's_eyes.3s sun
"The sun opens its eyes." This is the common way to say it.
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
En gian idgrivar fr=FAmneltel frasi=E9rraser gian pavonn
be i malladhar siqged=FCer.
"Don't blame your enemy for your disgrace=20
if you've just given them a chance."
(Traditional Dr=E1selhadh saying)