Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Droppin' D's Revisited

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Wednesday, October 11, 2000, 0:20
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>It was the same idea I had for Reman (and I think I managed :) ). You can >see >the result at http://rainbow.conlang.free.fr/ if you can handle French.
Very nice, Christophe. Surprisingly babelfish didnt do too badly when I sent your page through it. You must not be using idioms or anything that can throw the translator off.
> > >Isn't that the common pronunciation in Spanish? :)
Not quite. The d sound intervocalically and finally in the Spanish I hear a lot, seems to still be holding on (even though it's fairly faint, and even when I pronounce it, it's faint as well). I do a complete drop. Perhaps peninsular Spanish it's dropped, but for Latin American Spanish (Mexican at least) it seems to still be there.
> > >Modern English doesn't really have an opposition between short and long >vowels, >but between lax vowels, tense vowels and diphtongs. But it's called short >and >long vowels for historical reasons. In Latin, long vowels were simply >like the >short vowels, pronounced for a longer time. There was also a small >difference of >height in some cases (like long e which could be considered mid-high: >/e:/, >while short e was lower: /E/. As short i was also lower than long i, with >time >/i/ and /e:/ got mixed up -there's some proofs in people's orthographic >mistakes, like writing sine: without "sene"-), but the main difference >(until it >disappeared) was one of time. In a language like Japanese, the difference >of >time between short vowels and long vowels is obvious. They are pronounced >the >same way, but long ones are twice as long as short ones.
Since my mom works at a school, she says when they teach the kids how to read, they call the vowels hard or soft. Anyway, I like this distinction, and I think since it's different from what existing Romance langs do, I will incorporate it into my lang. So, where Spanish would diphthongize, this one lengthens the vowels. I'll need to think of a way to represent this orthographically. I dont want to double the vowels (because i dont even like that in Latinized written Japanese). I'm thinking I could use the breve accent for denoting length and the acute for stress (but, i am open to any suggestions, since i dont know if there's a way to do macrons). - NOVE > nòve - OSSU > òso - BONU > bòno
> > > >I think you'll manage :) and this idea of final /N/ is nice, quite rare in >Romance langs.
I think it's a rather pleasant sound. I notice one of my Professors (who is a Cubana, but speaks English and Polish). She often pronounces words like "sometime" as: - sometime > /sontajN/ So, her word final m's seem to change to n or usually /N/
>