Re: Droppin' D's Revisited
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Friday, October 27, 2000, 10:19 |
Am 10/26 00:14 Barry Garcia yscrifef:
> Thanks! I like how Montreiano is turning out. I've basically followed how
> spanish is going, but added a few of my own sound changes to move it away
> from sounding too Spanishy (i've also decided to go with "le" as the
> masculine definite article). It's quite a chore trying to figure out
> things from the original vulgar latin word, so since Montreiano basically
> follows most of the rules Spanish does, I can pretty much look at Spanish
> to figure out a Montreiano word (plus looking at words from other Romance
> langs to see some of the differences)
>
Oh, well met! When I want to find out a word for Brithenig I go into
the library and look in the Welsh dictionary to find what the equivalent
word in Welsh is. If it is clear to me as similar to an existing word
in Brithenig then I stop there. If it is not then I compare what the
similar word in the Spanish and French dictionaries would. I say a
prayer to S. Wiborada that the University library has le Grand Robert,
multivolume and all the etymology of French that I can eat! Because of
this a thorough translation exercise will take me several days to
complete to my satisfaction.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
Death is something you never live to regret.