Re: Droppin' D's Revisited
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Tuesday, October 24, 2000, 8:17 |
En réponse à Robert Hailman <robert@...>:
>
> > I'm devising "Roumant" nearly the same way, except that I don't try to
> go as far
> > as Reman. "Roumant" is more "classical" as a Romance lang :) . I also
> try to be
> > more consistent by using what I know about sound changes that made
> Latin evolve
> > into the different Romance langs.
>
> Concistency can be good, yes. I look forward to hearing more about
> Roumant too. It'd be interesting to compare the same text translated
> into Reman & Roumant, see whats the same and whats different.
>
Right now I have only one: the T-shirt sentence. In Reman it is:
Kombat i delecho i lengar : feng leng !
/kOm'bat ide'leSjo i'lENgar 'fENg 'lENg/
and in "Roumant":
Bat-te contre a mouert das lingues : bastie-ti une lingue.
/'bat@ cO~tra'mwEr da'lE~g bas'titi yn'lE~g/
Even without explanations, you can see the differences, besides the difference
in vocabulary used. "Roumant" looks more "classical" than Reman, at least as a
Romance language :) .
Christophe.