Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: NATLANG/Learning : Sanskrit

From:Joe <joe@...>
Date:Wednesday, August 13, 2003, 21:30
----- Original Message -----
From: "Muke Tever" <muke@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Wednesday, August 13, 2003 4:50 PM
Subject: Re: NATLANG/Learning : Sanskrit


> [UTF-8] > > From: "Jean-François Colson" <bn130627@...> > > > > This site has a good introduction to how hanzi might work > > > > in English: > > > > > > > > http://www.zompist.com/yingzi/yingzi.htm > > > > > > Yes, a great page! > > > > I don't understand why it would be required to use several yinzi to
write
> > polysyllabic words. Japanese "kun'yomi" readings of many characters are > > polysyllabic. Aren't they? > > Well, it's yingzi, not eiji. :p > If we were going to be sensible, we'd not do it as the Chinese do it but
as the
> Japanese do it, and have one sign with several readings--for English, we'd
have
> to have native readings, French/Latin readings, and Greek readings for
most
> characters. > > e.g., the sign for 'light' would have: > > Anglo-yomi 'light' > Roma-yomi 'luc-' > 'lu-' in lumen/lumin- [probably not 'luna-' though] > 'lumière' [nanori only] > Hellen-yomi 'phot-' > > We'd also need to keep alphabet as okurigana, too, so: > 光 "light"h > 光ent "lucent" > 光id "lucid" > 光minous "luminous" > 光on "photon" > 光書s "photographs" (or somesuch)
Hmm..I'd like to use characters adapted to English. So, we borrow a few simple Chinese characters, but add English phonetics. So, 'course' would be a combination of the characters for 'teach' and 'horse'. This would also stand for a bizarre teaching horse, an a fully pictoral character, but the less said about that, the better.
> I've always wanted to build a kleptographic system along these lines but
never
> get around to doing so. > > *Muke! > -- > http://frath.net/ >

Reply

Estel Telcontar <estel_telcontar@...>