Re: Butchered Foreign Names
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Wednesday, September 6, 2000, 4:43 |
How badly the Kash would mangle Terran names would depend on the degree of
exposure to them. If we go there in any numbers, they will cope. Even
though the language I've been giving here lacks plain voiced stops and
schwa, related languages have them, and alphabetic chars are available, but
at present only the better/more conscientious printers bother with them even
for local usage. OTOH if they come here, they have the technology to learn
any language almost instantly, so no problem.
A foreign name could be transliterated directly-- "m i l l s"-- with a guide
to pronunciation, but would probably be read by most as _milis_; others
might appear as _kawan_ or _kowan_ depending on pronunciation; Chang would
be written "c a ñ", spoken _chang_; Brown > "p r a w u n" spoken _praun_,
the /p/ is unaspirated and semi-voiced; Smith written/pronounced "simít"or
"simís". First names would be transcribed as heard, not spelled, so
"racar", "can" "andru" "remondo" "canatan" ; "yun ha" (/h/ is velar fric.),
but since it is a unit, the tendency would be to say "yuka". Betzwieser--
oh my. Pesewisar? hmm, sounds like a compound and might mean something
bad.
As to the Gwr people, they would have to reduce polysyllables to a series of
monosyllables, substitute /l/ for /r/, all final nasals > N. Chang and Yun
ha li would be fine; Garcia might be "ga si: (y)a", Brown "b@ laung", though
"br aung" would be possible too; ka wan or ko wan. However, as I've
mentioned either here or on Conculture, they are foul mouthed and enjoy word
play, so in assigning tones to the various syllables, they would aim for an
insulting/dirty meaning. I lack the vocabulary, and don't know y'all well
enough, to proceed any further.
Oh-- they could do Betzwieser: be tse wi sr (or is it ...wai...?) but
heaven knows what THAT would mean....