Re: Butchered Foreign Names
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Wednesday, September 6, 2000, 8:33 |
Am 09/05 14:21 Steg Belsky yscrifef:
> On Tue, 5 Sep 2000 09:23:54 -0400 Yoon Ha Lee <yl112@...> writes:
> > ObConLang: Do y'all deal with butchered foreigners' names in your
> > conlangs? :-) By some strange coincidence, my name is entirely
> > pronounceable in Chevraqis. My boyfriend's name is a nightmare (but
> > then, his last name is Betzwieser, which is a nightmare in Korean,
> > too).
> >
> > YHL
> -
>
> Rokbeigalmki generally picks the closest phoneme to the strange foreign
> one and uses that. Since it has a large phonemic inventory that isn't
> always necessary, though.
>
Brithenig handles names similarly. When people participate in the
Brithenig discussions they adopt names based on their *here* names
adapted to *there* equivalents. Smith becomes Fferreir. Andrew remains
the same (pronounced /@n 'dreu/). Brown is Bryn /bri:n/. Foreign
surnames are often left untouched, such as Valoczy. I wouldn't play
with names like Yoon/Yune or Chang beyond adapting them to Brithenig
orthography - Iun, Ciang. Most Chomro would be gobsmacked by a name
like Betzwieser - spell it Betswieser or Betswaiser, or leave it alone?
[z] is a redundant letter in Brithenig spelling, and the possible
pronunciation of the middle diphthong as /ai/, not to mention the
Brithenig language has ultimate stress.
The use of patrinomics is a living tradition in Kemr. 'Ffeil',
son/daughter, is placed between the two names. This has lead to some
new surnames, like Llewan, son or daughter of John, _Cowan_. The name
John itself has been adopted into Brithenig three times: Iewan, Ioan,
Gio+n. All three are still used.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
It hurts me to watch the snaring of the unicorn.