Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Butchered Foreign Names

From:andrew <hobbit@...>
Date:Wednesday, September 6, 2000, 8:33
Am 09/05 14:21  Steg Belsky yscrifef:
> On Tue, 5 Sep 2000 09:23:54 -0400 Yoon Ha Lee <yl112@...> writes: > > ObConLang: Do y'all deal with butchered foreigners' names in your > > conlangs? :-) By some strange coincidence, my name is entirely > > pronounceable in Chevraqis. My boyfriend's name is a nightmare (but > > then, his last name is Betzwieser, which is a nightmare in Korean, > > too). > > > > YHL > - > > Rokbeigalmki generally picks the closest phoneme to the strange foreign > one and uses that. Since it has a large phonemic inventory that isn't > always necessary, though. >
Brithenig handles names similarly. When people participate in the Brithenig discussions they adopt names based on their *here* names adapted to *there* equivalents. Smith becomes Fferreir. Andrew remains the same (pronounced /@n 'dreu/). Brown is Bryn /bri:n/. Foreign surnames are often left untouched, such as Valoczy. I wouldn't play with names like Yoon/Yune or Chang beyond adapting them to Brithenig orthography - Iun, Ciang. Most Chomro would be gobsmacked by a name like Betzwieser - spell it Betswieser or Betswaiser, or leave it alone? [z] is a redundant letter in Brithenig spelling, and the possible pronunciation of the middle diphthong as /ai/, not to mention the Brithenig language has ultimate stress. The use of patrinomics is a living tradition in Kemr. 'Ffeil', son/daughter, is placed between the two names. This has lead to some new surnames, like Llewan, son or daughter of John, _Cowan_. The name John itself has been adopted into Brithenig three times: Iewan, Ioan, Gio+n. All three are still used. - andrew. -- Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz It hurts me to watch the snaring of the unicorn.