Some (more) examples
|From:||DOUGLAS KOLLER <laokou@...>|
|Date:||Monday, February 21, 2000, 1:48|
From: "John Fisher"
> As things seem a bit quite round here, here are some example sentences
> from the Elet Anta vocabulary - I did this before, some time ago. These
> are for words which start with "p". Anyone want to try some of them?
And yet more in Géarthnuns:
> Ombaria parant anfalsuma yotraw den:
> The meeting passed the motion, nem con.
Chí thrinaksöls lét chí gílsív lörhatsíra-u shfídal.
the motion-nom past/passive the meeting-loc unanimously (lit: one-voicedly)
> Parcwa apard, zenia tica:
> Art is long-lasting, life is brief.
Cha sfans lü alfanén, cha mnusans lü ítríön nöi.
the art-nom transcendent eternal-nom, the life-nom transc. short-nom be.
(no word for long-lasting, had to tweek)
> In pareli anty' ostayena ivarfanonvaw cubantye:
> I observed our neighbour digging in the garden.
Sí lé höi cha mörveflahansav chau shafalörsaut cha jvengehansas trízhhatenas
I-nom past höi* the garden-loc the digging-acc the neighbor-gen our-gen
*(höi is a "particle" that alerts the reader/listener that a complex
participial or gerundive construction is coming)
> Do yencwa sof pariam ivaw, la fon zeniara arvasifraw:
> No one loves more than this: s/he gives up life for a friend.
Shahövegs lü ezga-u íe ve hengegseb íe söl: seth la chau kízgalersaut
setheraut sau zhömauíörsaub rhad darhenaz.
no one-nom (someone-nom/neg) transc. much more the-neg
this-postpositional/neg than love: he-nom pres the life-acc his-acc a
friend-post on.behalf.of depart.
("kízgalers" literally translates as "life's path", but works for "life" in
the countable sense [as in 'Twenty lives were lost.'] as opposed to the
abstract "mnusans" [à la "Life is short."]. As such, however, rather than
using words like "give up" and "lose", we have to use expressions like
"depart" and "make depart". "Darhenaz" - "depart" is used exclusively in
> En ande parthayn entesuma murpanye:
> S/he is still grieving for the death of his/her parents.
Söb la chü sfaiksüt chaul zhbéörsauj (söbörauj) sfa-u sesin.
he-nom pres the death-acc the-dual parent-dual/gen (his-dual/gen) still
("his" is probably not necessary here as we can infer he's mourning his own
> Past ur plectuyen!:
> You goddam fool!
Öçek, rhabaks ngkrelkak chü!
you-nom, fool-nom "blasted"-nom the!
(Géarthnuns speakers can get a bit squeamish about swearing. "You fool" is
probably jarring enough for most; "ngkrelkab" is fairly tame by Western
standards, but turns up the volume on the rank-out and will cause whiplash
in a public setting.)
> In vas pastash ena:
> I swore a lot at him/her.
Sí lé söbök ezga-u gdörhal.
I-nom past he-dat much swear.
> In melen pavan:
> I live in the west.
Sí la chü shuraksüv han.
I-nom pres the west-loc live.
> In melen pavanye combadonvaw:
> I live in a western town.
Sí la sa ínsav chü shuraksüs han.
I-nom pres a town-loc the west-gen live.
("chü shuraksüv" in the locative is also possible, but two locatives in a
row in this sort of context is not considered great style.)
> Brufa pavano:
> The wind comes from the West.
Chau vars la chü shuaraksüv thauth.
the wind-nom pres the west-loc come.
(When context is clear, the locative can also be used in an allative or
ablative sense. "come" provides the context clue; while a wind coming *to*
the west is possible, it seems unlikely.)
> Pritana tena pelafga:
> The British people don't invest much.
Vek britishbaugsep la ezga-u chtaungketh.
the-neg/pl british.person-nom/neg/pl pres much invest.
> In pelafga inye fulcufasa ilaw, zalath colota:
> I invested my savings in buying a house.
Sí lé chöi jaflenzçéatsöit (sítetöit) höi sö béöbsöt chau vazhalörsauk
I-nom past the savings-acc (my-acc) höi a house-acc the buying-dat invest.
> In menel pelpeth alyisa:
> I can taste garlic.
Sí la chöi hausnövautsöit ba vél kalokh.
I-nom pres the garlic-acc ba* taste can.
*(ba is a "verb linker", akin to "to" in English. "ba vél" is not considered
by Géarthnuns speakers to be an infinitive construction, however, and ba can
be marked for tense and voice like its counterpart, the "verbal particle"
> Ur cos pelpeth ina ayliwa:
> It tastes of garlic to me.
Sík sí hausnövautöilémníels la miçnakh.
I-dat a garlic.taste-nom pres there.be.