Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Allophones Question

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Wednesday, February 19, 2003, 8:44
En réponse à Angel Rivera <mktvr@...>:

> > I'm readin Pike's _Phonemics_ lately [looks old, but like the only text > on it my > library has], and apparently: > > << It is advisable to consider as the norm that segment which has > the least > limitation in distribution in the language, and appears to be the least > affected > by surrounding sounds. >> > > ...which is why I considered it safe to use the Spanish example. >
And you would be wrong to do so. After all, what is the distribution of the two allophones of voiced stops in Castillian Spanish? Simple: voiced fricative in intervocalic position, and voiced stop *everywhere* else! If you look at limitation of distribution, the fricative allophone is much more limited in appearance than the voiced stop. Now because of Spanish's simple syllable structure, you get often intervocalic consonants. But it doesn't that if you reason in terms of environment, the voiced stop allophone is freer to appear than the voiced fricative one. Moreover, even if this argument you gave was in your favour, it wouldn't be enough, because this is *not* the main criterion for deciding what a phoneme is and how to label it. Why? Simply because of the definition of phonemes itself: phonemes are abstractions manipulated by the mind of the *speakers*! And as such the main criterion to decide what's phonemic is the speakers' intuition, and any phonemic analysis that disagrees with the speakers' intuition is probably flawed. And that is valid for how to label phonemes too. So now let's look at the Castillian speakers' intuition. Well, if you ask them, they will tell you that /d/ is indeed a stop, or that they would put /g/ with /k/ rather than with /x/. That's already a strong sign. Not only that, but if you pronounce "ciudad" ("city") as [Tju"da] instead of [Tju"Da], the Castillian speaker will think you have an accent, but won't be able to explain exactly why, and won't misunderstand you. While if you pronounce [Dar] instead of [dar], the Castillian speaker will surely interpret this as */Tar/ *"zar" and thus won't understand you at all (I give this last example because it happened to me. A slip of the tongue it was), and will ask you to repeat. That's an extremely strong sign that [d] is considered to be the main sound and [D] is just unconsciously pronounced between vowels. So calling this phoneme /D/ is certainly wrong, /d/ is better as it fits with the speakers' intuition (Occam's razor here. Choose the simplest way to explain all the data). This is exactly the same reasoning that brings the fact that French has the phonemes /2/ and /9/ (X-SAMPA for IPA o-slash and oe-ligature) while in the lexicon they happen to be in complementary distribution. The fact is, the French people do differentiate them, and although they don't have [9] in open syllables or [2] in closed ones, they can pronounce them easily if asked to do so (any French person - except the inhabitants of St-Etienne and around there who don't have the distinction between mid-low and mid-high vowels at all, and pronounce them always mid-high - will be able to explain you the difference between [p2] and [p9] nearly as well as a linguist - they will probably say it's the same as between [pe] and [pE] -), even if [p9] doesn't exist in the French lexicon). And if you want to argue that it's an artificial distinction brought by French education, you'd be wrong, because even if it's true that we are still taught that /2/ and /9/ are different sounds, we're also taught that "a" in "patte" is a different from "â" in "pâte", and yet nobody makes the distinction anymore (the two sounds used to be [a] and [A], but have merged in a single [a] /a/. I myself still made the distinction 20 years ago, but don't anymore, and had to relearn it when I learned Dutch) or understand what the distinction is. In short, the phoneme behind the group [d], [D] is definitely better be called /d/ and treated as a stop rather than a fricative in Castillian Spanish, because that's how Castillian speakers treat it, and we're only trying to describe their speech. Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.

Replies

Dirk Elzinga <dirk_elzinga@...>
Dirk Elzinga <dirk_elzinga@...>
Muke Tever <mktvr@...>