Re: USAGE: Adapting non-Latin scripts
From: | Michael Adams <abrigon@...> |
Date: | Thursday, May 25, 2006, 14:32 |
But other than for dictionaries and like, the IPA does not seem
to be workable for any language, atleast for writing and like?
Taking notes and things long hand, with a cursive form I suspect
becomming quite confusion and run together, with several like
letters becomming indestinguishible.
Yes, the SH sound, and how it is spelled, changing it would be a
major change.. Leaving the French spelling behind and spell them
closer to how they are spoken would be a major plus.
But major thing still is, is the Latin Characters all that good
for any language? IPA yes seems to be alot better adaptation of
the Latin Alphabet for a wider ranger of languages, but how do
you do cursive in it?
English an easy language to learn, but hard to learn how to
spell it?
Mike
----- Original Message -----
From: "Shreyas Sampat" <ssampat@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Wednesday, May 24, 2006 8:05 AM
Subject: Re: Adapting non-Latin scripts
> Michael Adams wrote:
>
> >Is the Latin characters really that good for English? As well
as are they good for your conlang, or is there a form of
"graphics" that could do your language better?
> >
> >
> Uh.
>
> You have to provide design goals to ask a question like that.
>
> Like, "Is the Latin alphabet really that good for [narrowly
phonetically
> describing one dialect of] English?" No, it's not really.
That's what
> IPA is for.
>
> "Is the Latin alphabet really that good for [providing
representations
> of words that have some relation to their pronunciation,
disambiguating
> homophones, and providing hints towards etymology (and thus
affix
> compatibility) while working in a limited character set with
words of]
> English?" Yes, it's pretty good for that.
>
> --
> Shreyas
Reply