Re: OT: Code-switching in music
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Friday, October 5, 2007, 19:05 |
>li_sasxsek@... wrote:
>I'm just wondering if anyone else out there could provide some good
>examples of music with lyrics that involve some type of
>code-switching or mixing in of "foreign" words or phrases.
Are you talking about macaronic verse? How old are you? If you're
old enough you will remember Nat King Cole's song "Darling, Je Vous
Aime Beaucoup."
Darling, je vous aime beaucoup
Je ne sais pas what to do.
You know you've completely
Stolen my heart.
Morning, noon and night-time, too,
Toujours, wondering what to do,
That's the way Ive felt
Right from the start
Ah, cherie!
My love for you is très, très fort.
Wish my French were good enough,
I'd tell you so much more.
But I hope that you compris
All the things you mean to me.
Darling, je vous aime beaucoup
I love you, yes I do.
And several of the Carmina Burana contain mixed language lyrics, e.g.,
Dies, nox et omnia
Mihi sunt contraria.
Virginum colloquia
Me fay planszer,
Oy suvenz suspirer
Plu me fay temer.
O sodales, ludite,
Vos qui scitis dicite,
Mihi mesto parcite.
Grand ey dolur,
Attamen consulite,
Per voster honur.
Tua pulchra facies
Me fay planszer milies,
Pectus habet glacies.
A remender,
Statim vivus fierem
per un baser.
Charlie
Replies