Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Thursday, January 23, 2003, 13:35 |
--- Padraic Brown skrzypszy:
> > (the girl, who had hitten her (own) brother,
> ^^^^^^
> I like that!
I always have trouble with memorizing hard verbs in English :(
> > (1) Wenedyk has at this moment two words for
> > "to hit". The difference is subtle, but in
> > general "bas'cier" is more intentional than
> > "czadzier".
>
> Kerno has ferir and batter; the one being
> primarily "strike with the hand", the latter
> "strike with an object". There are others, to be
> sure!
Oh, but we have that one, too! "Wrzer", to be exact. The meaning of this one,
however, is more like "nudging" or "bumping".
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com