Re: Translation thingy (was Re: Antipassive)
|From:||Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>|
|Date:||Thursday, January 23, 2003, 13:35|
--- Padraic Brown skrzypszy:
> > (the girl, who had hitten her (own) brother,
> I like that!
I always have trouble with memorizing hard verbs in English :(
> > (1) Wenedyk has at this moment two words for
> > "to hit". The difference is subtle, but in
> > general "bas'cier" is more intentional than
> > "czadzier".
> Kerno has ferir and batter; the one being
> primarily "strike with the hand", the latter
> "strike with an object". There are others, to be
Oh, but we have that one, too! "Wrzer", to be exact. The meaning of this one,
however, is more like "nudging" or "bumping".
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts