Re: Tho (was: Blandness (was: Uusisuom's influences))
From: | D Tse <exponent@...> |
Date: | Friday, April 20, 2001, 3:13 |
> In a message dated 4/19/01 11:45:05 AM, thorinn@DIKU.DK writes:
>
> << The underlying sense is something like 'seen by itself,' and I think
> that works at least in some contexts in English, though perhaps not
> with the same flow:
>
> 165 er i og for sig ikke nogen stor højde for en mand, men i en
> undervandsbåd kan det alligevel godt give problemer.
>
> Seen by itself, 165 isn't much of a height for a man, but in a
> submarine it can still be a problem. >>
>
> I don't know if anyone's noticed this, but there's a word in English that
> corresponds exactly to this idea you're talking about in English,
> and that
> word is "qua". You use it in between the thing you're talking
> about, though,
> so... "165 qua 165 isn't much of a height..." By the way, I
> assume this is
> in centimeters? Because it didn't make sense to me at first.
>
> -David
http://www.dictionary.com/wordoftheday/archive/2001/02/20.html
Imperative