Re: "Roumant", or maybe Narbonósc. Part VII
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Sunday, December 31, 2000, 6:49 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>"My partner
>is called..." would be: Meu comsort se nônat... /m2 kO~'sOr s@ 'nona/,
>with meu
>(my, masculine possessee) even if the partner is a woman, as agreement is
>grammatical (even if some men would tend to say "ma comsort" instead of
>"meu
>comsort", this kind of agreement "with the meaning" is ungrammatical).
>Note that
>I got the idea of this use of comsort from French, which has a very
>special
>adjective "consort", used nearly only in one case: to refer to the
>husband or
>wife of the leader of a monarchy, whether it is a prince, a king or a
>queen.
>This adjective is so special that it doesn't agree in gender with the
>noun it
>completes (so I think its origin is more a noun in apposition).
Interesting use. I wonder if as in French its use is the same in Spanish
(where it's "consorte").
Anyway, in Montreiano, one would most likely use "nouio, nouia" (/nowio/,
/nowia/) and not consort. I imagine "consort" would be used as in French.
They would also use clamalse- to call.
My partner is called - Mi nouio/nouia se clama...
>
>
>By the way, thank you for your compliment about the name of the language.
>I'll
>stick to Narbonósc from now on :) . Or maybe I'll use an Anglicized
>version
>(maybe Narbonish) because I cannot get this stupid ó on a PC AZERTY
>keyboard
>(unless you can give me the ALT sequence that must be used with Windows)
>and
>I'm obliged to do "copy and paste". I don't have this problem with a
>Mac...
the code for this is alt162 in windows.
If you used an Anglicized version, Narbonese looks MUCH better than
Narbonish (which sounds and looks ugly to me, personally)
____________________________
Aunque vengas de rodillas
y me implores y me pidas
aunque vengas y me llores
que te absuelva y te perdone
Aunque a mi me causes pena
he tirado tus cadenas