Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Roumant", or maybe Narbonósc. Part VII

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Sunday, December 31, 2000, 6:49
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>"My partner >is called..." would be: Meu comsort se nônat... /m2 kO~'sOr s@ 'nona/, >with meu >(my, masculine possessee) even if the partner is a woman, as agreement is >grammatical (even if some men would tend to say "ma comsort" instead of >"meu >comsort", this kind of agreement "with the meaning" is ungrammatical). >Note that >I got the idea of this use of comsort from French, which has a very >special >adjective "consort", used nearly only in one case: to refer to the >husband or >wife of the leader of a monarchy, whether it is a prince, a king or a >queen. >This adjective is so special that it doesn't agree in gender with the >noun it >completes (so I think its origin is more a noun in apposition).
Interesting use. I wonder if as in French its use is the same in Spanish (where it's "consorte"). Anyway, in Montreiano, one would most likely use "nouio, nouia" (/nowio/, /nowia/) and not consort. I imagine "consort" would be used as in French. They would also use clamalse- to call. My partner is called - Mi nouio/nouia se clama...
> > >By the way, thank you for your compliment about the name of the language. >I'll >stick to Narbonósc from now on :) . Or maybe I'll use an Anglicized >version >(maybe Narbonish) because I cannot get this stupid ó on a PC AZERTY >keyboard >(unless you can give me the ALT sequence that must be used with Windows) >and >I'm obliged to do "copy and paste". I don't have this problem with a >Mac...
the code for this is alt162 in windows. If you used an Anglicized version, Narbonese looks MUCH better than Narbonish (which sounds and looks ugly to me, personally) ____________________________ Aunque vengas de rodillas y me implores y me pidas aunque vengas y me llores que te absuelva y te perdone Aunque a mi me causes pena he tirado tus cadenas