Re: "Roumant", or maybe Narbonósc. Part VII
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Sunday, December 31, 2000, 7:01 |
En réponse à Barry Garcia <Barry_Garcia@...>:
>
> Anyway, in Montreiano, one would most likely use "nouio, nouia"
> (/nowio/,
> /nowia/) and not consort. I imagine "consort" would be used as in
> French.
> They would also use clamalse- to call.
>
Interesting. In Spanish, novio/novia means "fiance(e)", right? Nice semantic
shift :) .
> >
> >By the way, thank you for your compliment about the name of the
> language.
> >I'll
> >stick to Narbonósc from now on :) . Or maybe I'll use an Anglicized
> >version
> >(maybe Narbonish) because I cannot get this stupid ó on a PC AZERTY
> >keyboard
> >(unless you can give me the ALT sequence that must be used with
> Windows)
> >and
> >I'm obliged to do "copy and paste". I don't have this problem with a
> >Mac...
>
> the code for this is alt162 in windows.
>
ó It works too! Funny that two different codes lead to the same letter...
> If you used an Anglicized version, Narbonese looks MUCH better than
> Narbonish (which sounds and looks ugly to me, personally)
>
You're absolutely right now that I think about it. So the English translation of
Narbonósc will be Narbonese, it's much nicer :) .
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr