Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Roumant", or maybe Narbonósc. Part VII

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Sunday, December 31, 2000, 7:01
En réponse à Barry Garcia <Barry_Garcia@...>:

> > Anyway, in Montreiano, one would most likely use "nouio, nouia" > (/nowio/, > /nowia/) and not consort. I imagine "consort" would be used as in > French. > They would also use clamalse- to call. >
Interesting. In Spanish, novio/novia means "fiance(e)", right? Nice semantic shift :) .
> > > >By the way, thank you for your compliment about the name of the > language. > >I'll > >stick to Narbonósc from now on :) . Or maybe I'll use an Anglicized > >version > >(maybe Narbonish) because I cannot get this stupid ó on a PC AZERTY > >keyboard > >(unless you can give me the ALT sequence that must be used with > Windows) > >and > >I'm obliged to do "copy and paste". I don't have this problem with a > >Mac... > > the code for this is alt162 in windows. >
ó It works too! Funny that two different codes lead to the same letter...
> If you used an Anglicized version, Narbonese looks MUCH better than > Narbonish (which sounds and looks ugly to me, personally) >
You're absolutely right now that I think about it. So the English translation of Narbonósc will be Narbonese, it's much nicer :) . Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr