Re: my all-verb language
From: | John Quijada <jq_ithkuil@...> |
Date: | Tuesday, March 9, 2004, 21:43 |
>
>> The other way I have been thinking of to handle sentences like "I am
>> singing in the room" is to have a set of prefixes that add
>> preposition-like meaning to verbs; thus, we could take the verb cwrian-
>> "sing" and prefix it with a prefix like (still-hypothetical) en-,
>> creating a verb en-cwrian "to sing in". Then, to translate a sentence
>> like "I am singing in the room", we use the new verb encwrian, with
>> first person subject and the room as object:
>>
>> encwrian-ceh be.room-ho-r
>> -literally, I-am-singing.in-it it-that-is-a-room(ACC)"
>
>I favor this solution. It's exactly the type of thing I keep wanting
>to do in an all-verb language.
>
________________
My own thoughts on a verb-only (+ clitics) language would be more along the
lines of "I-sing-NONFINITE room-ACTIVE-DYNAMIC-PROGRESSIVE" with the
closest English literal translation being something like <My singing
enrooms> or <My singing is enrooming>. Switching the focus to the singing
as opposed to the room would give something like <The enrooming me-sings>.
These ideas are influenced by Jorge Luis Borges' description of the verb-
only language of Tlön in his story "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" where a
sentence (I'm going on memory here so don't quote me) such as "The moon
rose over the river" translates to something like <Upward beyond the on-
streaming it mooned.>
--John Quijada