Re: my all-verb language
From: | Amanda Babcock <ababcock@...> |
Date: | Tuesday, March 9, 2004, 18:28 |
On Mon, Mar 08, 2004 at 08:05:35PM -0500, Estel Telcontar wrote:
> The other way I have been thinking of to handle sentences like "I am
> singing in the room" is to have a set of prefixes that add
> preposition-like meaning to verbs; thus, we could take the verb cwrian-
> "sing" and prefix it with a prefix like (still-hypothetical) en-,
> creating a verb en-cwrian "to sing in". Then, to translate a sentence
> like "I am singing in the room", we use the new verb encwrian, with
> first person subject and the room as object:
>
> encwrian-ceh be.room-ho-r
> -literally, I-am-singing.in-it it-that-is-a-room(ACC)"
I favor this solution. It's exactly the type of thing I keep wanting
to do in an all-verb language.
On Tue, Mar 09, 2004 at 02:38:30AM -0500, Mike Ellis wrote:
> I think you kind of risk losing the all-verbness of it that way.
I don't actually see how this is a danger. encwrian meaning to sing
in a place still seems perfectly all-verbial to me!
Amanda