Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Numerals Re: Re: Agglutinating -> inflecting

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Thursday, June 26, 2003, 19:38
Andreas Johansson scripsit:

# Decimanos autem Romae cum ingentibus minis summoque etiam urbis
# periculo missionem et praemia flagitantes, ardente tunc in Africa bello,
# neque adire cunctatus est, quamquam deterrentibus amicis, neque dimittere;
# sed una voce, qua 'Quirites' eos pro militibus appellarat, tam facile
# circumegit et flexit, ut ei milites esse confestim responderint et quamvis
# recusantem ultro in Africam sint secuti; ac sic quoque seditiosissimum
# quemque et praedae et agri destinati tertia parte multavit.

> Latin is essentially a language that Andreas does not know ... > Would you happen to have a translation of this piece at hand?
Rolfe's translation (who Rolfe may be, I do not know), with a few fixes: # Again at Rome, when the men of the Tenth Legion clamored for their # discharge and rewards with terrible threats and no little peril to the # city, though the war in Africa was then raging, he did not hesitate to # appear before them, against the advice of his friends, and to disband # them. But with a single word, calling them "citizens," instead of # "soldiers," he easily brought them round and bent them to his will; # for they at once replied that they were his "soldiers" and insisted on # following him to Africa, although he refused their service. Even then # he punished the most insubordinate by the loss of a third part of the # plunder and of the land intended for them. Note particularly this bit from the dictionary definition: # the term ["Quirites"] implied civilians, while Romani was # regarded as the name of warriors and rulers. -- "They tried to pierce your heart John Cowan with a Morgul-knife that remains in the would. If they had succeeded, you would become a wraith under the domination of the Dark Lord." --Gandalf