Re: apostrophes in transliteration (stress in Tokana)
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Thursday, January 25, 2001, 22:42 |
J Matthew Pearson wrote:
> Ma uthme-na ihai-t halma
> I gave-to.the woman.DAT-the book
>"I gave the woman the book"
[snip]
> So here's the solution I've adopted: [...]
> In cases where the suffixed pronoun is
> merely forming a prosodic unit with its host, but does not bear a
> direct syntactic relation to it, I will separate them by an
> apostrophe.
I actually like the hyphen better here, as in French enclitics
like "vient-il?"
> Ma uthmena ihai't halma.
Ma uthmena ihai-t halma.
> How does that sound?
I suppose you mean "How does it look?" :-)
--
There is / one art || John Cowan <jcowan@...>
no more / no less || http://www.reutershealth.com
to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan
with art- / lessness \\ -- Piet Hein