Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: apostrophes in transliteration (stress in Tokana)

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Thursday, January 25, 2001, 22:42
J Matthew Pearson wrote:


 > Ma uthme-na    ihai-t        halma
 > I  gave-to.the woman.DAT-the book
 >"I  gave the woman the book"

[snip]

 > So here's the solution I've adopted:  [...]
 > In cases where the suffixed pronoun is
 > merely forming a prosodic unit with its host, but does not bear a
 > direct syntactic relation to it, I will separate them by an
 > apostrophe.

I actually like the hyphen better here, as in French enclitics
like "vient-il?"

 > Ma uthmena ihai't halma.

   Ma uthmena ihai-t halma.

 > How does that sound?

I suppose you mean "How does it look?"  :-)

--
There is / one art             || John Cowan <jcowan@...>
no more / no less              || http://www.reutershealth.com
to do / all things             || http://www.ccil.org/~cowan
with art- / lessness           \\ -- Piet Hein