Re: CHAT: Lord's Prayer
From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
Date: | Saturday, November 13, 1999, 0:45 |
Don Blaheta wrote:
> Yeah, and there are some things they get rid of that are strange ("on
> earth as it is in heaven" is _perfectly_ good English, and has better
> meter).
My thoughts exactly, that's why I much rather prefer the older form.
Besides, "thy/thine" just has a lovely sound to it.
> And they changed "temptation" (another
> perfectly good modern English word) to "the time of trial", which brings
> to mind some sort of legalistic thing. Not to mention that "lead us
> not into" is *quite* different from "save us from".
Well, according to my Bible's footnotes, in the part with the Lord's
prayer, those were alternate forms found in some texts. Perhaps the
modernizers felt that those were more likely to be the original form, to
quote:
"And do not bring us to the time of trial [footnote: or "us into
temptation"] but rescue us from the evil one [foor note: Or "from
evil". Other ancient authorities add, in some form, "For the kingdom
and the power and the glory are your forever. Amen"]"
--
"Old linguists never die - they just come to voiceless stops." -
anonymous
http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/X-Files
http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/Books.html
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTailor