Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Futurese

From:Javier BF <uaxuctum@...>
Date:Monday, May 6, 2002, 14:46
>> Your argumentation here is quite atrocious, I apologize >> for saying it that way. > >Not at all. It's even pretty unbreakable.
Your argumentation contains a clear fallacy when you changed "plane crash" into "plane crashing", on the grounds that "crash" and "crashing" have very similar meanings in English, and then applied the same grammatical change turning "fire exit" into "fire exiting", ignoring that English is not that coherent and in this case the meanings of "exit" and "exiting" have little in common.
>> For such cases when the two morphemes can be related in >> different ways, the solution is simply to introduce >> another morpheme to clarify it. So, to make clear what a >> "fire exit" is, you could say "fire emergency exit" instead. > >Then why "fire exit" at the first place? Sorry to say that, but for many >people, the equation "fire exit"="emergency exit" is far from obvious. In >French, we would translate "fire exit" as "sortie de feu".
How many possibilities does an average person have to find a "sortie de feu" compared to that of finding and "emergency exit"? OTOH, the French translation of "fire exit" into "sortie de feu" is not that obvious either, because you're introducing there a relational morpheme that clarifies the meaning of the whole, something which the English original compound doesn't do. In English you can also introduce such relational words to clarify the meaning and say "exit of fire" instead, which would be the English exact parallel of "sortie de feu"; but what we had was not "exit of fire" but "fire exit", so if you want a litteral translation of it into French, that would be "sortie feu", so that you can relate both words in several ways as you can do in English.
> But we would never >understand that as synonymous to "issue de secours": "emergency exit"! A
French
>person who doesn't know this expression would think it has to do with
letting
>the fire out of a place, certainly not that it has to do with letting
*people*
>out. And indeed, the expression "sortie de feu" refers to a not well-known >device, special doors in very closed places without windows, opening when a >fire comes to bring fresh air. It revives the fire a bit, but also cools it >down, making it easier to handle. > >So please don't say that it was atrocious argumentation. It's rather the >contrary: the expression "fire exit" to mean "emergency exit" is a twist
of the
>English language which may sound obvious to you, but is absolutely not, and >many people would never have the idea to make that twist.
O.K. I think I've never denied that "fire exit" can be interpreted in several ways and thus if you narrow its meaning to just one of them the result is an idiomatic expression; but maybe you didn't notice that I presented it as an example of English compounds that are clearly two-word ones, not as an example of an unambiguous expression. Best regards, Javier

Reply

Dan Jones <dan@...>