Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: a King's proverb

From:Dan Jones <feuchard@...>
Date:Sunday, June 17, 2001, 23:16
Andrew wrote:

> Am 06/16 16:34 Dan Jones yscrifef: > > andrew wrote: > > > > > Am 06/15 07:55 Wade, Guy yscrifef: > > > > > > > "Before you choose your enemy, speak his language." > > > > > > > Inawant yno ceos sew inifig, parolath sew llinghedig. > > > > > > before one choose.pres.sg pron.reflex.poss enemy, speak.pres.2.pl. > > > pron.reflex.poss language. > > > > Andrew, I feel like a right ffeil di pudan for saying this but this
sentance
> > really jars my romance ears. Brithenig doesn't have to conform to
western
> > romance norms by any means, but "inawant" by itself should mean "before"
in
> > a strictly spatial sense- when used in a temporal sense I would expect > > something like "inawant ke" followed by the subjunctive or "inawant di"
with
> > an infinitive. > > > There is no need to feel a ffeil di pudan (is it putana(m) or
Long u, pu:tanam, I think, otherwise I would expect Italian potana. However, I think it's a reborrowing anyway- VL *pu:tam should give French *poue and Spanish *puda, not pute and puta. Maybe Brithenig "putan"?
> pu:tana(m)?) but something I needed to be corrected on. That means it > should be: > > Inawant k'yno ceos sew inifig, parolath sew llinghedig. > > or: > > Inawant di cheosar d'yn inifig, parolar sew llinghedig.
I prefer the first personally, but the second is more elegant. Both sound equally correct. So, can I persuade you to make the subjunctive productive again? It's used a lot in western romance. Another quibble- the switch from 3s indicative in the first clause to 2p imperative in the second is odd too. In French I'd say: avant qu'on choisisse son ennemi, il faut qu'on parle sa langue. (back me up here Christophe) before REL one choose.3s.subj his enemy, it is_necessary REL one speak.3s.subj his language. "avant qu'on choisisse son ennemi, parlez sa langue" just sounds, well, wrong. "Falloir" is from VL *falle:re (IIRC), so that gives B. ffalluir, with present ffalth or ffallt (I can never remember whether "lt" becomes "llt" or "lth"), followed by the subjunctive- of course: inawant k'yno ceos sew inifig, sa ffallt k'yno parol sew llinghedig. Of course, it's *your* language, I'm just asking about its romance authenticity.
> > I presume that -awant is cognate to the French "avant". If so, the form
I
> > would have expected from VL *abante would be afant, not awant. > > > Inawant comes unchanged from the ur-text. I have never corrected > although I have some times wondered about it. I guess it comes from > in-abante. Following a rule not yet written up, it should have become > ino/ant in the modern language (/aw/ becomes /o/ before a stressed > vowel), similar to a rule in Welsh, but applied in reserve order. The a > is marked with dieresis. > > > BTW, what is the spirant mutation of "k"? > > > {ch}, the difference between {c} and {k} is purely orthographic.
I was more thinking if we had two hypothetical words, *cell and *kell, pronounced /tSeK/ and /keK/, the soft mutation would be *gell and *ghell, pronounced /dZeK/ and /geK/. In the spirant mutation this would be *chell and *chell, but with different pronunciations: /CeK/ and /xeK/, presumably. However, the orthography does not indicate this?
> I had toyed around with a new Romance language using avant for spatial > and devant for temporal. Would this still have to be devant que... to > feel right to you?
Hmm. I don't know. The idea of having two words for two concepts is bizzare and alien to me ;o). I think the rationale behind linking the "before"-word to the rest of the sentance with a relative particle is that "avant que" is elliptical for "avant cette fois que". I could be very wrong- bear in mind that I haven't been a L1 speaker of a romance tongue since I was five! Dan ---------------------------------- La plus belle fois qu'on m'a dit "je t'aime" c'était un mec qui me l'a dit... Francis Lalane ----------------------------------

Replies

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Raymond Brown <ray.brown@...>fallire (was: a King's proverb)