Re: a King's proverb
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Sunday, June 17, 2001, 9:38 |
Am 06/16 16:34 Dan Jones yscrifef:
> andrew wrote:
>
> > Am 06/15 07:55 Wade, Guy yscrifef:
> >
> > > "Before you choose your enemy, speak his language."
> > >
> > Inawant yno ceos sew inifig, parolath sew llinghedig.
> >
> > before one choose.pres.sg pron.reflex.poss enemy, speak.pres.2.pl.
> > pron.reflex.poss language.
>
> Andrew, I feel like a right ffeil di pudan for saying this but this sentance
> really jars my romance ears. Brithenig doesn't have to conform to western
> romance norms by any means, but "inawant" by itself should mean "before" in
> a strictly spatial sense- when used in a temporal sense I would expect
> something like "inawant ke" followed by the subjunctive or "inawant di" with
> an infinitive.
>
There is no need to feel a ffeil di pudan (is it putana(m) or
pu:tana(m)?) but something I needed to be corrected on. That means it
should be:
Inawant k'yno ceos sew inifig, parolath sew llinghedig.
or:
Inawant di cheosar d'yn inifig, parolar sew llinghedig.
> I presume that -awant is cognate to the French "avant". If so, the form I
> would have expected from VL *abante would be afant, not awant.
>
Inawant comes unchanged from the ur-text. I have never corrected
although I have some times wondered about it. I guess it comes from
in-abante. Following a rule not yet written up, it should have become
ino/ant in the modern language (/aw/ becomes /o/ before a stressed
vowel), similar to a rule in Welsh, but applied in reserve order. The a
is marked with dieresis.
> BTW, what is the spirant mutation of "k"?
>
{ch}, the difference between {c} and {k} is purely orthographic.
I had toyed around with a new Romance language using avant for spatial
and devant for temporal. Would this still have to be devant que... to
feel right to you?
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@griffler.co.nz
alias Mungo Foxburr of Loamsdown
http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html
Reply