Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: a King's proverb

From:Wade, Guy <guy.wade@...>
Date:Friday, June 15, 2001, 19:23
Josh Roth wrote:

> In Eloshtan: > > Tec cafo mentelenes rri mrewenes tes mologosanoc. > (Speak his language, then choose him to be your enemy)
I like that wording. It sounds less like a high-falutin' proverb and more like something a tribal elder would say to a young warrior. Would it make sense to say "_You_ speak his language, then choose him to be your enemy"? Spanish does that, I think to add symmetry or impact. BTW, is there a conculture that goes with Eloshtan? Guy
> -----Original Message----- > From: Josh Roth [mailto:Fuscian@AOL.COM] > Sent: Friday, June 15, 2001 2:04 PM > To: CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU > Subject: Re: a King's proverb > > > In a message dated 6/15/01 8:55:20 AM, Guy.Wade@QTIWORLD.COM writes: > > >This just came to me yesterday while listening to a news > blurb about the > >US/Russian summit. It fits perfectly with the story I am evolving: > > > >"Before you choose your enemy, speak his language." > > > >The surface meaning is practical. Of course, this proverb > is also full > >of > >deeper meaning: Choose your enemy wisely, understand him > first, don't make > >an enemy that should have been an ally. I haven't come up with the > >Canotaean translation yet, but I thought I'd throw it out > for you all, > >if it > >pleases you to translate. :-) > > > >Guy > > Good advice! In Eloshtan: > > Tec cafo mentelenes rri mrewenes tes mologosanoc. > (Speak his language, then choose him to be your enemy) > > te.c cafo mentele.ne.s rri mrewe.ne.s te.s mologosa.no.c > POS.3 language speak.SUB.2 then choose.SUB.2. POS.2 enemy.SUB.3 > > POS=possessive particle, agrees with possessor > 2=2nd person > 3=3rd person > SUB=subjunctive, used to make imperatives, as with the verb > mrewefy, and it's > used on mentelefy because its just a hypothetical situation (which > imperatives are considered to fall under also) > > "Rri" is used for if-then sequences and also before-after > ones, with the > first chronological item placed before it, and the next one > placed after it - > so I had to reverse the order of the English sentence. > > "Mologosa" is the word for "enemy", a noun, but any noun in > Eloshtan can be > used as a verb meaning "to be _noun_," among other things. > Because of this, > possessives can occur before verbs - "tes mologosafy" means > "to be your > enemy." > > This translation looked simple at first, but then I found a > problem - it > didn't seem right to talk about "your enemy" before this > person actually > exists, since s/he hasn't been chosen yet. So I though I > would just say > "speak an enemy's language, then choose him" (mologosa tec > cafo mentelenes > rri mrewenesic) wthout using the word for "your," but that > didn't sound right > either, because I was still talking about speaking the > language of *someone* > who doesn't exist, or on the other hand you could even interpret it as > talking about a real enemy, but then you would wonder what > you'd be choosing > him/her for - certainly not to be your enemy, since s/he > already is.... So > anyway my final version starts out talking about "his/her > language" - whose, > we don't know - but then we find out later, since we use the > 3rd person > marker -c again to refer to the potential enemy. There is no > ambiguity that > the enemy might be a different person then the s/he with the > language, since > if it were it would have the 5th person marker -ll. (Cafo, > "language" is the > fourth person.) So basically I got around talking about a > hypothetical noun > by making it into a verb, which, unlike nouns, can be put into the > subjunctive. > > Josh Roth > members.aol.com/fuscian/eloshtan.html >

Reply

J Matthew Pearson <pearson@...>