English and its influence on other languages (was: Re: Aboutlinguistic (in)tolerance)
|From:||Nik Taylor <fortytwo@...>|
|Date:||Monday, March 29, 1999, 0:37|
Tom Wier wrote:
> but their Spanish has become thoroughly Americanized:
> _lots_ of borrowing (e.g., <jira> [xira], "heater", <charchar> "to charge [as with a
> credit card]") and changes of meaning (e.g., <voltear> "to turn" [which can normally
> only refer to motion] acquires the meaning of "become", as in English).
Not to mention the grammatical influences. For instance, in
Americanized dialects of Spanish, you'll hear things like "Que' piensas
en?" For "What are you thinking about", with the preposition at the END
of the sentence, as in the English. In mainstream Spanish, you would
have to say "En que' piensas?"
"It's bad manners to talk about ropes in the house of a man whose father
was hanged." - Irish proverb
AIM Screen-name: NikTailor