Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: I luv u

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Wednesday, April 18, 2001, 15:18
En réponse à "Matt M." <matt_mcl@...>:

> > > If I may make a suggestion, make that sentence "I love you". For > > > some reason it seems to be among very the first people learn in a > > > new lang ... >
I take "you" to be always singular. In Reman, the direct translation of "I love you": "T'emu" (from the verb emri: to love) is a little bit too colloquial. There are more romantic ways to say it, like: Degu ì kor a ti: I give you the (my) heart, /'degu i'kOr a'ti/ or, in a very solemn situation: Degu ì kor ad'ì purte dy ti: I give you the (my) heart to your purity. /'degu i'kOr adipur'te dy'ti/ In Narbonósc (the language of Romantic love in Ill Bethisad if the powers that be accept its application :) ), the verb "amâre" is the verb for romantic love, and to say "I love you", you use an expression remarkably near to French: (iou) t'aime (amâre is one of those verbs, like mourîre, which undergo vowel /(ju) 'tEm/ weakening in their stem in part of their conjugation) In Moten: Koga bdan inu|n ito. /koga bdan inun_j ito/ means-I you-acc love-inf-nom be-present or even koga bdan invu|n ito. /koga bdan invun_j ito/ means-I you-acc love-inf-gen be-present meaning: "I have to love you", "I can't stop loving you". In both sentences the subject is not in the nominative case but prefixed with the instrumental marker ko- (not really a case, more a preposition) to show the lack of volitionality of the subject (he didn't want specially to fall in love, but it happened anyway). Using the nominative case (ga bdan inu|n ito) would be considered quite rude since it would mean that the subject decided to fall in love, the object of that love becoming thus unimportant. Finally, in Azak: Vem-esh-as. /'vemeSas/ love-you.abs-certainty The absence of a subject marking shows the lack of control of the subject, while the contextual affix -as shows that the subject is sure of his/her love towards the "you". Still, this expression is a little abrupt for a mark of love, and adding the subject directly in the verb (the sentence would be "Vem-esh-ef-as": love-you.abs-I.erg-certainty) doesn't work since it means that the subject is in full control of this action. A good compromise is: Vem-esh-as n-ef-ak. /'vemeSas 'nefak/ love-you.abs-certainty lexicalizer-I.erg-erg The root n transforms the ergative personal suffix -ef into a personal pronoun (to which you have to add the ergative case marker -ak to show its function in the sentence). This way of putting the subject out of the main verb shows well his/her lack of control, and thus lenghthened the expression is less abrupt and ore elegant, perfect for romance :) . It is also a little familiar, but in a love declaration familiarity is considered needed in Azak. BTW, I just remembered that normally I kept all the posts of the Valentine's Day thread, so if you want i can make a list of all the "I love you" translations done at that time and send it to you. Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr