Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: THEORY Fusion Grammar

From:Gary Shannon <fiziwig@...>
Date:Saturday, July 15, 2006, 4:29
--- Herman Miller <hmiller@...> wrote:

> Gary Shannon wrote: > > > Hypothesis: For any natural language, related > elements > > are always immediately adjacent and there exists a > > complete fusion grammar for that language. > > > > Comments? Counterexamples? > > > > Did you want counterexamples from English? > > (did ... want)
We need to keep in mind the the actual role played by each word. In this sentence the word "did" functions as a query-marking particle (tag:QMP) with the literal meaning: "Is the following statement true?" Then we parse the marked statement: (((you want).SV counterexamples).SVO (from English)).SVO which contains the complete .SVO fusion ((you want).SV counterexamples).SVO which is further qualified by fusing it with a source element (from English). This entire complete SVO element is then attached to the query marking particle turning it into a question: ((did).QMP (((you want).SV counterexamples).SVO (from English)).SVO).QUERY There is also the possiblity that element transposition rules could be employed that do not violate adjacency of the related pairs. For example, there is no graceful way to parse "was gently falling on the ground", because the proper parse would be ((was falling) gently). However, in the proper parse "gently" remains adjacent to "falling", suggesting that the rules may allow for limited transposition as long as the critical adjaceny is not broken, and no group can be based on an incidental adjacency created by the transposition. Transposition would have to put a wall between the transposed word and any word that follows it: "was falling gently | on the ground" In the case of "did you want", transposition results in "you did want" which has an entirely different meaning since (did want) puts "want" into the past and destroys the query nature of the sentence. With the wall placed between "did" and "want", e.g. "did | want" that erroneous fusion is forbidden. The fact that the deep meaning of "did" changes radically with that transposition suggests that transposition rules cannot be applied in this case, and that interpreting "did" as a query-marking particle that properly belongs at the front of the query, rather than a past tense marker, is reasonable.
> > Or how about Dutch? > > Steek er nu mee de niet-brandende fakkel aan om de > deur te openen. > > You've got "nu" (now) in the middle of "ermee" (with > it), and "aan" > which is part of the word "aansteken" (to light; the > sentence refers to > lighting a torch) at the end of the phrase with > "steek" at the beginning. >
I don't know any Dutch, but I do have a dictionary, so here goes... Seperable prefixes really need to be re-interpreted as attachable particles. "annsteken" is analyzed "ann steken" analagous to the English "uplight" or "up light", as in to light up a thing. Such words might require adjacency rules involving a central element being surrounded by two bookend elements. In other words, the adjacency is more strict because the middle word has to satisfy TWO adjaceny rules simultaneously. For example in: (om (de deur) te) where (de deur) requires simultaneous adjacency to both bookends, "om ... te" forming an element with three members. I imagine bookend adjacency will be required in English as well for things like "AS big AS". Steek ... aan is a (possibly) different situation because the "Steek" gets fused early. But once fused, it marks it ancestral elements as requiring the "aan" particle after it has assimilated the subject noun. There is a simlimar construction in English in "Light the torch _up_...", and "Burn the castle _down_..." With that analysis I will gloss the sentence as follows: (I know NO Ducth, so correct me if I'm way off base here.) Steek - Light er - it nu - now mee - with de - the niet-brandende - [ignition device?] fakkel - torch aan - up om - in-order de - the deur - door te - to openen - open Light it now with the [ignition device?] torch up in-order the door to open. Light it now with (the [ignition device?]) torch up in-order (the door) to open. Light it now (with (the [ignition device?])) torch up (in-order (the door) to open). (((Light it) now) (with (the [ignition device?]))) torch up (in-order (the door) to open). (((((Light it) now) (with (the [ignition device?]))) torch) up) (in-order (the door) to open). Now we have the apparent complete sub-sentence: "Steek er nu mee de niet-brandende fakkel aan." parsed, and we need only fuse it with the "reason-why" modifier ((om (de deur) te) openen). This is a first draft only, and I'm sure it could be improved on. I'll need to give more thought to seperable prefixes (alias attachable particles) in Dutch and German. --gary

Reply

Herman Miller <hmiller@...>