Re: to be different
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Friday, January 26, 2007, 17:22 |
Ah,
Matahaniya ang Petangye Kahandenisyan <rfmilly@...>:
> I see I haven't approaced this in Kash, either; but there
> is a verb/adj. çunu 'different'-- the derivs. mean 'to
> change' (trans. or intrans.)
That's _palung_ in Ayeri. This word can also mean "other"
when used as a pronoun (boring Germanism here).
> X yaçunu alo Y(gen.) '...is different from Y...' (where
> [...]
> X yaçunu liri Y(acc.) '...is different w.r.t. Y...' [...]
> And one could say "...is not the same as..." too
I wonder how to do that in Ayeri...
_X-ang palung (ku-)Y-aris_ "X-AGT (is) different
(like/as-)Y-PAT"
_X-ang nukamoy Y-aris_ "X (is) not-same (as) Y"
_Kamoyiya X-ang Y-aris_ "X is-un-as Y"
_Yomoyiya X-ang ku-Y-aris_ "X is-not like-Y"
Those would theoretically all be possible, but which one is
actually used?
Yom'-eban,
Krisyan
... who hasn't thought too thoroughly about syntax
--
"Miranayam kepauara naranoaris." (Kalvin nay Hobbes)
Palayena, Sanam 22, 2316 ya 22:33:32 pd
(= Friday, January 26, 2007 at 06:19:03 pm)