Re: Arabic transliteration
From: | Isaac A. Penzev <isaacp@...> |
Date: | Thursday, November 14, 2002, 13:11 |
On Thu, 14 Nov 2002 12:26:57 +0100 Christophe Grandsire eskribyó:
<<<Well, here's a possible transliteration of the Arabic script, derived
from what
I remember of my Teach Yourself Arabic ;))) , and adapted to ASCII:
[skips the table]>>>
One more bird in my collection! I need to consider all pros and contras...
Still, thanx / muita shukra...
<<<This transliteration must always be fully vowelled (or else the
convention t'h
for taa+haa wouldn't be unambiguous). But the unvowelled form is easy to
guess
from the fully vowelled one.>>>
It would work for Arabic, but I need precise *transliteration* of a
non-vocalized text. The lang is NOT Afrasian. In fact, it's Romance -- as
much as e.g. Middle English is Germanic ::LOL::
<<<In my adaptation, I tried to avoid ugliness. That's why I didn't use |3|
for 'ayn nor a mix of small and capital characters (nor the circumflex
:)) ).
Feel free to change that if you prefer those, or if the transliteration
wouldn't fit your language.>>>
Good. I'll do my best. Margin note: I don't think capital chars or digits
make it ugly, but that's just MVHO...
> Christophe.
Kon exteramo,
Yitzik
~~~~~~~~~~~~~