Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Arabic transliteration

From:P. M. Arktayg <pmva@...>
Date:Thursday, November 14, 2002, 22:12
Ta nugatu-n.a:

Autocorrection. Some imprecisions have crept in.

> This is not a fully transliteration but I am using following scheme:
> 1) script not vocalised
> ? b t t_ g< h. h_ d d_ r z s s< s. d. t. z. ' g- f q k l m n h w y
> 2) script vocalised
> ?alifun not transliterated > hamzah" ? > "supports" of hamzah" not transliterated
_carrier_ is the word.
> ta:?un marbu:tah" h"
I am using h" without nunation, so it should have been ta:? marbu:tah" With nunation h" > t and then ta:?un marbu:tatun. It applies to all these cases when I have transliterated a nunation, e.g.: ?alif or ?alifun
> short vowels a i u > long vowels a: i: u: > diphthongs aw ay > nunation an in un > ?alifun maqsurah" a`
maqs.urah" of course.
> maddah" ~ > suku:nun not transliterated > s<addah" doubling of consonant > was.lah" < after vowel > def. state prefix ?al (no dash!) > with assimilation ?a > la:mun + ?alifun ligature la:
> Examples:
> la: g<adi:da tah.ta a<s<s<amsi 'nihil novi sub sole'
> wahuna:ka ba'd.u h.ayawa:na:tin uh_ra` turabbi:ha: h.ayawa:na:tun uh_ra` > 'there are some animals brought up by other animals'
> See also my signature.
[...] -- /\ P. M. Arktayg pmva[at]avenned.com /\ \/ "rubba s.idqin ka:na ?akd_aba min kid_bin" \/ \/\/ 'często prawda jest bardziej kłamliwa niż kłamstwo' \/\/