Re: Arabic transliteration
From: | Danny Wier <dawier@...> |
Date: | Saturday, November 16, 2002, 20:20 |
From: "Isaac A. Penzev" <isaacp@...>
[in response to me]
> Nice. But wouldn't work for "Arabo-Romance"... Except /b/ and /v/
> merging in one phoneme with two allophonic realisations [b] and [B]
> like in Spanish? Not sure. I'd better kill it, and the deal is over
> :-D
My project is more Arabo-Greek (among other things). It's really intended to
reflect Proto-Semitic rather than Arabic, but the early forms of the
language will be based on Arabic. "Emphatic" consonants are realized as
ejectives, while Arabic /T/ becomes /tS/, and /D/ becomes /dZ/, /dZ/ becomes
/g/, /f/ becomes /p/ (which becomes /f/ again with lenition), etc.
Also, when an immutable /v/ appears in a loanword, it is realized as /w/, to
distinguish it from a /b/~/v/ pair.
~Danny~