Re: OT: Latin subject-verb agreement
|From:||Lars Finsen <lars.finsen@...>|
|Date:||Friday, December 14, 2007, 14:39|
Den 13. des. 2007 kl. 22.06 skreiv Gary Shannon:
> Lately I've heard "they" used a lot as a gender-neutral replacement
> for "he", "she", or the awkward "he/she", or "he or she".
> E.g: "When a player is ready, he or she will serve the ball."
> Becomes: "When a player is ready, they will serve the ball."
There's always a lot of ways to redo it without resorting to such
A player, when ready, will serve the ball or
When ready, a player will serve the ball.
The ball will be served when a player is ready.
And you can imagine various alternatives that are semantically a
little different, but without distorting the message too much.
I do this quite a bit in my translation work.