Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: North Wind and Sun - Interlinear

From:Joseph Fatula <joefatula@...>
Date:Friday, March 2, 2007, 2:55
Edgard Bikelis wrote:
> Almost all I know are indo-european (classical) languages, then I > may not be the best one to consider your language. Well... but as you > asked, you are the only one to blame, eh eh eh ; ). I guess the '-de' > is a... genitival suffix, am i right? Otherwise I think you would have > analised it differently. Anyway... no declensions...? (an affirmation > with 1/3 of question tone). I would like to know about the verb > architecture... and are there really different verbs for actions taken > at night or day? : ) Interesting idea, if so. > > Maybe I'm too fond of 'translationese', respecting half of the > original, half of the target language, but I would translate > differently, to preserve the circumloqu... the roundabout expressions: > > > The North Wind and the Sun were disputing for years about this: Which > one was the strongest? > Then a (female??) traveler came during the day, wearing a warm cloak. > They two talked like this: The first one to make him not to wear the > cloak will know (himself?) to be the strongest. > The North Wind was so strong to blow as to be impossible (for him?) to > blow any harder, but > the traveler still wore his cloak as to remain warm, and the North > Wind blew even more because of that, > finally giving up after the attempt. > The Sun then shone as to make everything warm, and the traveller > hurried to take his cloak off. > > Thus the Sun made the North Wind keep saying that, for years to > count: The Sun is the strongest. > > > Yep, I adorned it a bit : ). > > > Edgard Bikelis.
Still, I like the adornment. In the line where "the traveler still wore his cloak...the North Wind blew even more", the -cna clitic indicates that the North Wind blowing is the cause for the traveler's behavior, not the other way around. Overall though, the translationese you've made here is something I definitely enjoy. As you can see, a word-for-word translation (what I have on row 3 of the interlinear) doesn't really explain it well enough. I might put in another line, translated more like what you have. Regarding the night/day thing going on with the verbs, it's actually a tense marker (more or less) indicating when the action was taken. The female marker on "traveler", however, is for agreement purposes, not to mark the gender of "traveler". ____________________________________________________________ KEEP SPYWARE OFF YOUR COMPUTER - Protect your computer with Spyware Terminator! Visit http://www.spywareterminator.com/install and find out more!

Reply

Joseph Fatula <joefatula@...>