Re: Questions and Impressions of Basque
From: | Alexander Savenkov <savenkov@...> |
Date: | Thursday, September 2, 2004, 20:35 |
Hello,
2004-08-31T16:52:32+03:00 Philippe Caquant <herodote92@...> wrote:
> --- Andreas Johansson <andjo@...> wrote:
>> _Gitler_ and _Xitler_* in WWII stuff.
> My wife (Ukrainian) says 'Gitler', and 'Gyugo', for
> Hugo (Victor) (and 'Gavr' for the French port of Le
> Havre).
I thought your wife is Russian. At least you seemed to be implying
that.
Philip Newton’s explanation about modern borrowings in Russian is
completely correct with some exclusions though: Hugo Boss is still
Hyugo Boss in Russia despite the well-known Victor Hugo (Viktor
Gyugo).
Also, older borrowings are tending to have lesser influence on modern
ones. G. M. Hopkins and F. G. Hopkins (both born in 19th century) used
to be Gopkins, while people are laughing when I (on purpose) make
Anton Gopkin out of Antony Hopkins (tell your wife about Anton Gopkin
and see her reaction).
> True, I sometimes told her that she pronounces
> "havarit'" rather than "govorit'" when we speak
> Russian, but it seems that she is not really aware of
> it, she *thinks* she pronounces it the Russian way.
> And I *think* this is not quite true.
I'm on your side, Philippe.
>> Judging from my atlas, Ukrainian has something spelt
>> transliterated as 'h' where
>> Russian has 'g' - Chernihiv for Chernigov, and so
>> on. The little voices in my
>> head say this is probably relevant.
> It's really a mistery to, how such different sounds as
> 'i' and 'o' can be used alternatively in similar words
> between Russian and Ukrainian. Kiev airport, Borispol,
> is Borispil in Ukrainian. If, as I believe, '-pol'
> comes from Greek 'polis' (city), than I wonder why the
> Ukrainian changed that 'o' into 'i'. Or maybe it comes
> from Russian 'polje' (field, ground) ? (but, same
> remark).
Well, it’s not a mistery, IIRC. There was a common sound in those
words in Church Slavonic and in Old Slavo. I’m not an expert, but I
can guess that word was written as Бориспъл (Borisp’l - compare with
modern Bulgarian). The hard sign had its own pronounciation. Later,
it changed to “o” in Russian and to “i” in Ukrainian.
Some words are especially exciting because of those transformations.
Imagine the word кът (k’t). With time, in Russian it became кот (kot,
which stands for cat) while in Ukrainian it became кит (kit). But kit
means whale in Russian! Then, guess, what is whale in Ukrainian? No,
not kot. It’s кыт (kyt).
That’s just one of the reasons why a lot of people here think of
Ukrainian as a broken variant of Russian. ;-)
...
Midnight typos are hopefully corrected. Gosh, I just read Isaac’s
letter... Isaac’s letters!.. Sending anyway.
Alexander
--
Alexander Savenkov http://www.xmlhack.ru/
savenkov@xmlhack.ru http://www.xmlhack.ru/authors/croll/
Reply