Re: Expressing "that's how"
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Thursday, March 24, 2005, 2:12 |
Hi!
"B. Garcia" <madyaas@...> writes:
> As I was sitting around doing nothing, i began to think of various
> sentence patterns and how would I write them in Ayhan. I came across
> on that's an issue -- how to express "that is how" in Ayhan, when
> Ayhan lacks "to be". I just can't get my mind around how to do it. I
> can't even think of a messy solution.
Nothing much to add to the comments of The Storyteller and of Steg: in
German, you'd use 'so' (meaning 'like this/that' or 'this/that way')
for 'this is how':
So wird Brei gekocht: ...
so is porridge cooked: ...
'This is how porridge is prepared: ...'
(The ... may be in front to -- in that case, the given sentence
concludes the description rather than introducing it.)
Regardless of this, the lack of 'to be' would make me think, too. Not
the lack as such, but if it triggers off problems with translations.
How do you translate equations, part-of-whole relations, property
statements and other sentences describing states that copulas would
usually cover?
**Henrik
Reply