Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: deeply embedded VSO nightmare

From:David Stokes <dstokes@...>
Date:Monday, October 22, 2001, 18:12
In a message dated 10/19/01 2:38:24 PM, annis@BIOSTAT.WISC.EDU writes:

> >Anyway, to my recent horror I have discovered that due to how Vaior > >word order works -- VSO, Noun - Modifier, Adj - Modifier -- that > >gigantic ambiguities develop when using participles and relative > >clauses. > > > >This is fine: > > > > tuar-o va tath-an daip-oth-an fid-íal aldove-n. > > see-PRES I woman-ACC walk-PRES=PART-ACC fast-ADV home-ACC > > I see a woman walking quickly home. > > > >But this: > > > > ler-o na tath daip-oth fid-íal aldove-n > > go-PRES the woman walk-PRES=PART fast-ADV home-ACC > > > >could be either "the woman walking quickly is going home" or "the > >woman walking quickly home is going." Granted the second > >interpretation sounds a bit odd, but it's an example of the > >ambiguities I've run into: which verb does 'aldoven' go with when the > >meaning doesn't make it entirely clear. > >
Since my Diom is nominally a VSO language I thought I should try ut these sentences and see how they work. Here's my results for what its worth. I hope it helps some. I am also not a linguistics expert, this is just how my language works. Diom is funny in that theoretically any word order is correct, but some are more correct than others. VSO is the unmarked order, other orders change the implications, emphasis, etc. In this post I'll stick to the VSO options and not try to mess with all the other possibilities. Vocab: an woman tripan walk laizh quick pas go bolm home vaed see (Basically, you can ignore the grammar bits on the ends for purposes of this post. Ask if you want details.) For "I see a woman walking quickly home." I can translate it either: Vaedlis laizhaja tripanchenel t'bolmaeor anel. "See (I) quickly walking to home woman." or Vaedlis anel laizhaja tripanchenel t'bolmaeor. "See (I) woman quickly walking to home." Both come out meaning the same thing with no real ambiguity, just a matter of preference, do you want to wait through all the modifiers to get to the object or not. The first is more unmarked (modifiers before noun) but the second is probably clearer. For the problematic pair: 1) "The woman walking quickly is going home." 2) "The woman walking quickly home is going." I get three possibilities: A) Pasten t'bolmaeor laizhaja tripanchene an. "Goes to home quickly walking woman." B) Pasten laizhaja tripanchene an t'bolmaeor. "Goes quickly walking woman to home." C) Pasten laizhaja tripanchene t'bolmaeor an. "Goes quickly walking to home woman." differing mainly in the placement of --t'bolmaeor-- "to home (loc.)" A is unambiguously #1. In this sentence the verb is effectivly -- Pasten t'bolmaeor -- "going home". B is ambiguous and could mean either 1 or 2. C is unambiguously #2, since --t'bolmaeor-- is stuck amidst the other modifiers of woman. The verb "walking" turns into a participle and acts like an adjective so doesn't produce any ambiguity in my sentences. Mind you, I'm not very linguistically knowledgeable so most of my analysis is just on the "feel" of my language. But I hope it helps. One other bit: I was worried the first sentece might be ambiguous, possibly meaning: "I see a woman walking quickly home." or "I see a woman as I am walking quickly home." You could certainly get the second out of the Diom. But there is a much better way to translate the second sentence Vaedlis anel, tripaniva laizhaja t'bolmaeor. "See (I) woman, while walking (I) quickly to home." using a verbal adverb --tripaniva-- to indicate simultaneous actions, and since this form is much prefered there should be no real ambiguity. David Stokes.