"conlanger" en Français?
| From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> | 
| Date: | Thursday, April 27, 2000, 10:26 | 
At 04:45 26/04/00 +0100, you wrote:
>
>Someone - Was it Caudio? - coined IIRC 'glossopoeta' as the Italian for
>conlanger.  In French that'd be 'glossopoète', or 'glossopoet' in English.
>
>Unfortunately, tho the second element only means 'maker', it looks too much
>like 'poet' and the compound suggests 'language poet' as much 'language
>maker'.
>
Well, that wouldn't bother me. Conlanging and poetry seem not far from one
another to me.
>I guess Latin for "conlanger" would've been 'lingifex' (gen. linguificis),
>with a derived noun 'linguificium' "conlanging".  How does 'linguifice'
>sound as a possible French form?
>
A little over-educated maybe. And it has a resonance with "artifice" which
has often a negative meaning. But it could be a nice idea. "Linguificier"
for conlanger sounds rather nice to me :) .
                                                Christophe Grandsire
                                                |Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.org
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)