Re: "conlanger" en Français?
From: | AcadonBot <acadon@...> |
Date: | Monday, May 8, 2000, 0:39 |
From: "Raymond Brown" <ray.brown@...>
> At 2:20 pm +0100 6/5/00, And Rosta wrote:
> >Ray:
> [...]
> >> Someone - Was it Caudio? - coined IIRC 'glossopoeta' as the Italian
> >> for conlanger. In French that'd be 'glossopoète', or 'glossopoet'
> >> in English.
> >The term was independently coined by, in chronological order, Steve
> >Deyo (former editor of _Glossopoeic Quarterly_ and very occasional
> >and transitory member of this list), me, and Claudio.
> Not quite - Claudio's word is 'glossopoiesi' in Italian, which would be
> 'glossopoesis' in English.
See (the Italian version of) Claudio's essay "Creazione e utopia:
le lingue artificiali dal Seicento a oggi" at:
<http://www.geocities.com/Athens/Agora/7070/ling-art.htm>.
Bibliographic and online references are at a separate page:
<http://www.geocities.com/Athens/Agora/7070/l-a-bibl.htm>.
A quote:
# Amo chiamare l'attività di creazione e sviluppo di lingue artificiali,
# con un termine di sapore dotto che suona suggestivo, glossopoiesi,
# dal greco glóssa = 'lingua' e póiesis = 'creazione'. Dalla stessa radice
# del verbo poiêin = 'fare', 'creare' è derivata anche la parola poeta:
# sicché possiamo anche chiamare gli autori di lingue artificiali
# glossopoeti, sottolineando così l'aspetto estroso e artistico della
# loro specialità
Regards,
Leo Moser