Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "conlanger" en Français?

From:AcadonBot <acadon@...>
Date:Monday, May 8, 2000, 0:39
From: "Raymond Brown" <ray.brown@...>

> At 2:20 pm +0100 6/5/00, And Rosta wrote: > >Ray: > [...] > >> Someone - Was it Caudio? - coined IIRC 'glossopoeta' as the Italian > >> for conlanger. In French that'd be 'glossopoète', or 'glossopoet' > >> in English.
> >The term was independently coined by, in chronological order, Steve > >Deyo (former editor of _Glossopoeic Quarterly_ and very occasional > >and transitory member of this list), me, and Claudio.
> Not quite - Claudio's word is 'glossopoiesi' in Italian, which would be > 'glossopoesis' in English.
See (the Italian version of) Claudio's essay "Creazione e utopia: le lingue artificiali dal Seicento a oggi" at: <http://www.geocities.com/Athens/Agora/7070/ling-art.htm>. Bibliographic and online references are at a separate page: <http://www.geocities.com/Athens/Agora/7070/l-a-bibl.htm>. A quote: # Amo chiamare l'attività di creazione e sviluppo di lingue artificiali, # con un termine di sapore dotto che suona suggestivo, glossopoiesi, # dal greco glóssa = 'lingua' e póiesis = 'creazione'. Dalla stessa radice # del verbo poiêin = 'fare', 'creare' è derivata anche la parola poeta: # sicché possiamo anche chiamare gli autori di lingue artificiali # glossopoeti, sottolineando così l'aspetto estroso e artistico della # loro specialità Regards, Leo Moser