Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: RELAY INSTRUCTIONS!!! was Re: new relay

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Thursday, May 31, 2001, 14:39
On Thu, 31 May 2001, Irina Rempt wrote:

>On Wed, 30 May 2001, Padraic Brown wrote: > >> The interlinear should ideally not provide any translation >> information. > >What exactly do you mean by that? That I should gloss 'myray' only as >"PRS-2s", not as "grind-PRS-2s", and put "grind" in the glossary >only?
The former. The interlinear really shouldn't contain any content information - this would make it too easy to "guide" the next person in line along the path _we_ wish them to go. Especially if 'myray' has other meanings. A balance between "too easy because the interlinear reads almost like an English sentence" and "too hard because no extratextual information was given at all" needs to be aimed for. I think it best if word meanings are kept in the glossary. Let the next translator come to his own conclusions about what 'myray' means in the given context. And let the next conlanger work a little! I've found from past relays and translation exercises that the most satisfying ones are those I've had to work at. A relay is not much fun if the previous translator's conception of the English meaning of the text is almost transparent within the interlinear. I have also found that if too much information is given in the interlinear, I tend (to my shame) to translate _from_ the interlinear and ignore the conlang itself. All that conlanger's work went for naught because he made it too easy! I guess I didn't word that instruction well. How about this: "The interlinear should ideally not provide any information on the meaning of words. Word meaning should be extrapolated from the glossary and grammatical information in the interlinear." Padraic.
> Irina

Replies

Tom Tadfor Little <tom@...>
<bjm10@...>