Re: first native text!
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Wednesday, July 28, 1999, 22:14 |
J. Barefoot <ataiyu@...> wrote:
> On a long car trip last Sunday, I finally discovered the first connecte=
d
> _native_ text in Asiteya. It's a classical hymn, though the melody is n=
ot
> forthcoming. Probably in a minor key. Anyway:
Congratulations! Don't mind the melody. It's already difficult to
compose in English.
>=20
> -eseh iganu
> cloak the-sky.gen
> The sky's cloak,
>=20
> -yerad@ wa hoyanal om@ ikoas@
> mist-COL TOP drape-MID on the-mountain-DIS
> mists [are] draped on every mountain,
I love your middle voice. Actually I love middle voice. :)
I think I'm going to translate this if you don't mind, since
my own MV fits exactly there.
What is DIS? Oh, forget that, I just saw the abbrev table
below. Nice feature, distributive plural, did you come up
with it yourself? I'd never seen it before!
>=20
> -si wa ei xya
> you TOP much beauty
> You are so beautiful.
This looks like _haiku_. How do you pronounce _xya_?
>=20
> -kate aralu nao
> cloud distance.gen INS
> From a distant cloud,
Is this Abstract_Noun.gen =3D Adjective the standard way to
form adjectives? Cool!
>=20
> -baiya sa baiyanal om@ imoiya
> lightening AGT flashes-MID over the-sea
> Lightening flashes over the sea,
>=20
> -si wa ei xya
> You are so beautiful.
>=20
> -si wa ei xya
> -ikatek@ wa ihw@ isamnu
> the-cloud-PL TOP feather the-sun.gen
> The clouds are the sun's feathers
>=20
> -ta ais@
> at dusk
[snip]
>=20
> So what d'yall think?
I like it. Oh yes. I'm gonna try a translation right now.
The word order and some metaphors will suffer, though...
Naines paol,
kafaktherg graiss=FCr fn=E1rarsel soimarth,
t=E0qgaser giad.
Lif nefars tumbas
suek rros i sl=E0t g=FCf tanq=FCap,
t=E0qgaser giad.
Baisbr=E1mornot qek tumbass=20
baises f=E1lihadh.
GEN =3D genitive
PL =3D plural
CMP =3D comparative
LOC =3D locative
GRP =3D group plural
AUG =3D augmentative
* =3D here _i_ marks an object (idiomatic with this verb)
Naines paol,
sky.GEN coat
'The sky's coat,'
kafaktherg graiss=FCr fn=E1rarsel soimarth,
cloth.PL.CMP mountains.LOC lying_down mists
'on the mountains like pieces of cloth mists lying down,'
t=E0qgaser giad.
AUG.beautiful.2s you
'you are very beautiful.'
Lif nefars tumbas
from far-being cloud
'From a faraway cloud'
suek rros i sl=E0t g=FCf tanq=FCap,
over sea * sword make.3s lightning
'lightning draws a sword [both meanings of 'draw' here!] over the sea,'
t=E0qgaser giad.
AUG.beautiful.2s you
'you are very beautiful.'
=09
Baisbr=E1mornot qek tumbass
sun-fall-time be.3p clouds
'At dusk the clouds are'
baises f=E1lihadh.
sun.GEN feathers.GRP
'the feathers of the sun.'
Hope you don't mind that I messed with it... Are you putting it up
in your website? I'd like to link to it.
--Pablo Flores